You are here

قراءة كتاب Chaucer for Children: A Golden Key

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Chaucer for Children: A Golden Key

Chaucer for Children: A Golden Key

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 5

adhered generally to Morris’s text (1866), being both good and popular,[3] only checking it by his Clarendon Press edition, and by Tyrwhitt, Skeat, Bell, &c., when I conceive force is gained, and I have added a running glossary of such words as are not immediately clear, on a level with the line, to disperse any lingering difficulty.

In the pictures I have been careful to preserve the right costumes, colours, and surroundings, for which I have resorted to the MSS. of the time, knowing that a child’s mind, unaided by the eye, fails to realize half of what comes through the ear. Children may be encouraged to verify these costumes in the figures upon many tombs and stalls, &c., in old churches, and in old pictures.

In conclusion I must offer my sincere and hearty thanks to many friends for their advice, assistance, and encouragement during my work; amongst them, Mr. A. J. Ellis, Mr. F. J. Furnivall, and Mr. Calderon.

Whatever may be the shortcomings of the book, I cannot but hope that many little ones, while listening to Chaucer’s Tales, will soon begin to be interested in the picturesque life of the middle ages, and may thus be led to study and appreciate ‘The English Homer’[4] by the pages I have written for my own little boy.

 

ACCENT OF CHAUCER.

The mother should read to the child a fragment of Chaucer with the correct pronunciation of his day, of which we give an example below, inadequate, of course, but sufficient for the present purpose. The whole subject is fully investigated in the three first parts of the treatise on ‘Early English Pronunciation, with special reference to Shakespere and Chaucer,’ by Alexander J. Ellis, F.R.S.

The a is, as in the above languages, pronounced as in âne, appeler, &c. E commonly, as in écarté, &c. The final e was probably indistinct, as in German now, habe, werde, &c.—not unlike the a in China: it was lost before a vowel. The final e is still sounded by the French in singing. In old French verse, one finds it as indispensable to the rhythm as in Chaucer,—and as graceful,—hence probably the modern retention of the letter as a syllable in vocal music.

Ou is sounded as the French ou.

I generally as on the Continent, ee: never as we sound it at present.

Ch as in Scotch and German.

I quote the opening lines of the Prologue as the nearest to hand.

Whan that Aprille with his schowres swoote
The drought of Marche hath perced to the roote,
And bathud every veyne in swich licour,
Of which vertue engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his swete breethe
Enspirud hath in every holte and heethe
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours i-ronne,
And smale fowles maken melodie,
That slepen al the night with open yhe,
So priketh hem nature in here corages—&c.


Whan that Aprilla with his shōōrĕs sohta
The drŏŏkht of March hath pairsed to the rohta,
And bahthed ev’ry vīn in sweech licōōr,
Of which vairtú enjendrèd is the flōōr;
Whan Zephirŏŏs aik with his swaita braitha
Enspeered hath in ev’ry holt and haitha
The tendra croppes, and the yŏŏnga sŏŏnna
Hath in the Ram his halfa cōōrs i-rŏŏnna,
And smahla fōōles mahken melodee-a,
That slaipen al the nikht with ohpen ee-a,
So pricketh hem nahtúr in heer coràhges, &c.

It will thus be seen that many of Chaucer’s lines end with a dissyllable, instead of a single syllable. Sote, rote, brethe, hethe, &c. (having the final e), are words of two syllables; corages is a word of three, àges rhyming with pilgrimages in the next line. It will also be apparent that some lines are lengthened with a syllable too much for strict metre—a licence allowed by the best poets,—which, avoiding as it does any possible approach to a doggrel sound, has a lifting, billowy rhythm, and, in fact, takes the place of a ‘turn’ in music. A few instances will suffice:—

‘And though that I no wepne have in this place.’

‘Have here my troth, tomorwe I nyl not fayle,
Withouten wityng of eny other wight.’

‘As any raven fether it schon for-blak.’

‘A man mot ben a fool other yong or olde.’

I think that any one reading these lines twice over as I have roughly indicated, will find the accent one not difficult to practise; and the perfect rhythm and ring of the lines facilitates matters, as the ear can frequently guide the pronunciation. The lines can scarcely be read too slowly or majestically.

I must not here be understood to imply that difficulties in reading and accentuating Chaucer are chimerical, but only that it is possible to understand and enjoy him without as much difficulty as is commonly supposed. In perusing the whole of Chaucer, there must needs be exceptional readings and accentuation, which in detail only a student of the subject would comprehend or care for.

The rough rule suggested in the preface is a good one, as far as the rhythm goes: as regards the sound, I have given a rough example.

I will quote a fragment again from the Prologue as a second instance:—

Ther was also a nonne, a prioresse,
That of hire smylyng was ful symple and coy;
Hire gretteste ooth nas but by Seynte Loy;
And sche was cleped Madame Eglentyne.
Ful wel sche sang the servise devyne,
Entuned in hire nose ful semyly;
And Frensch sche spak ful faire and fetysly,
Aftur the scole of Stratford atte Bowe,
For Frensch of Parys was to hire unknowe.


Ther was ahlsoa a nŏŏn, a preeoressa,
That of her smeeling was fŏŏl sim-pland cooy;
Heer graitest ohth nas bŏŏt bee Sī-ent Looy,
And shay was cleppèd Màdam Eglanteena.
Fŏŏl well shay sang the servicĕ divinä,
Entúned in heer nohsa fŏŏl saimaly;
And French shai spahk fŏŏl fēr and faitisly,
Ahfter the scohl of Strahtford ahtta Bow-a,
For French of Pahrees was toh her ŏŏn-know-a.

Observe simpland for simple and: simple being pronounced like a word of one syllable. With the common English pronunciation the lines would not scan. ‘Vernicle,’ ‘Christofre,’ ‘wimple,’ ‘chilindre,’ ‘companable,’ &c., are further instances of this mute e, and may be read as French words.

 

 


CHAUCER THE TALE-TELLER.

 

I.

Do you like hearing stories? I am going to tell you of some one who lived a very long time ago, and who was a very wise and good man, and who told more wonderful stories than I shall be able to tell you in this little book. But you shall hear some of them, if you will try and understand them, though they are written in a sort of English different from what you are accustomed to speak.

But, in order that you really may understand the stories, I must first tell you something about the man who made them; and also why his language was not the same as yours, although it

Pages