قراءة كتاب The Expositor's Bible: The Book of Daniel
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

The Expositor's Bible: The Book of Daniel
arguments of specialists who have devoted a minute and lifelong study to the grammar and history of the Semitic languages.
I know no higher contemporary authorities on the date of Hebrew writings than the late veteran scholar F. Delitzsch and Professor Driver.
1. Nothing was more beautiful and remarkable in Professor Delitzsch than the open-minded candour which compelled him to the last to advance with advancing thought; to admit all fresh elements of evidence; to continue his education as a Biblical inquirer to the latest days of his life; and without hesitation to correct, modify, or even reverse his previous conclusions in accordance with the results of deeper study and fresh discoveries. He wrote the article on Daniel in Herzog's Real-Encyclopädie, and in the first edition of that work maintained its genuineness; but in the later editions (iii. 470) his views approximate more and more to those of the Higher Criticism. Of the Hebrew of Daniel he says that "it attaches itself here and there to Ezekiel, and also to Habakkuk; in general character it resembles the Hebrew of the Chronicler who wrote shortly before the beginning of the Greek period (b.c. 332), and as compared either with the ancient Hebrew, or with the Hebrew of the Mishnah is full of singularities and harshnesses of style."[49]
So far, then, it is clear that, if the Hebrew mainly resembles that of b.c. 332, it is hardly likely that it should have been written before b.c. 536.
Professor Driver says, "The Hebrew of Daniel in all distinctive features resembles, not the Hebrew of Ezekiel, or even of Haggai and Zechariah, but that of the age subsequent to Nehemiah"—whose age forms the great turning-point in Hebrew style.
He proceeds to give a list of linguistic peculiarities in support of this view, and other specimens of sentences constructed, not in the style of classical Hebrew, but in "the later uncouth style" of the Book of Chronicles. He points out in a note that it is no explanation of these peculiarities to argue that, during his long exile, Daniel may have partially forgotten the language of his youth; "for this would not account for the resemblance of the new and decadent idioms to those which appeared in Palestine independently two hundred and fifty years afterwards."[50] Behrmann, in the latest commentary on Daniel, mentions, in proof of the late character of the Hebrew: (1) the introduction of Persian words which could not have been used in Babylonian before the conquest of Cyrus (as in i. 3, 5, xi. 45, etc.); (2) many Aramaic or Aramaising words, expressions, and grammatical forms (as in i. 5, 10, 12, 16, viii. 18, 22, x. 17, 21, etc.); (3) neglect of strict accuracy in the use of the Hebrew tenses (as in viii. 14, ix. 3 f., xi. 4 f., etc.); (4) the borrowing of archaic expressions from ancient sources (as in viii. 26, ix. 2, xi. 10, 40, etc.); (5) the use of technical terms and periphrases common in Jewish apocalypses (xi. 6, 13, 35, 40, etc.).[51]
2. These views of the character of the Hebrew agree with those of previous scholars. Bertholdt and Kirms declare that its character differs toto genere from what might have been expected had the Book been genuine. Gesenius says that the language is even more corrupt than that of Ezra, Nehemiah, and Malachi. Professor Driver says the Persian words presuppose a period after the Persian Empire had been well established; the Greek words demand, the Hebrew supports, and the Aramaic permits a date after the conquest of Palestine by Alexander the Great. De Wette and Ewald have pointed out the lack of the old passionate spontaneity of early prophecy; the absence of the numerous and profound paronomasiæ, or plays on words, which characterised the burning oratory of the prophets; and the peculiarities of the style—which is sometimes obscure and careless, sometimes pompous, iterative, and artificial.[52]
3. It is noteworthy that in this Book the name of the great Babylonian conqueror, with whom, in the narrative part, Daniel is thrown into such close connexion, is invariably written in the absolutely erroneous form which his name assumed in later centuries—Nebuchadnezzar. A contemporary, familiar with the Babylonian language, could not have been ignorant of the fact that the only correct form of the name is Nebuchadrezzar—i.e., Nebu-kudurri-utsur, "Nebo protect the throne."[53]
4. But the erroneous form Neduchadnezzar is not the only one which entirely militates against the notion of a contemporary writer. There seem to be other mistakes about Babylonian matters into which a person in Daniel's position could not have fallen. Thus the name Belteshazzar seems to be connected in the writer's mind with Bel, the favourite deity of Nebuchadrezzar; but it can only mean Balatu-utsur, "his life protect," which looks like a mutilation. Abed-nego is an astonishingly corrupt form for Abed-nabu, "the servant of Nebo." Hammelzar, Shadrach, Meshach, Ashpenaz, are declared by Assyriologists to be "out of keeping with Babylonian science." In ii. 48 signîn means a civil ruler;—does not imply Archimagus, as the context seems to require, but, according to Lenormant, a high civil officer.
5. The Aramaic of Daniel closely resembles that of Ezra. Nöldeke calls it a Palestinian or Western Aramaic dialect, later than that of the Book of Ezra.[54] It is of earlier type than that of the Targums of Jonathan and Onkelos; but that fact has very little bearing on the date of the Book, because the differences are slight, and the resemblances manifold, and the Targums did not appear till after the Christian Era, nor assume their present shape perhaps before the fourth century. Further, "recently discovered inscriptions have shown that many of the forms in which the Aramaic of Daniel differs from that of the Targums were actually in use in neighbouring countries down to the first century a.d."[55]
6. Two further philological considerations bear on the age of the Book.
i. One of these is the existence of no less than fifteen Persian words (according to Nöldeke and others), especially in the Aramaic part. These words, which would not be surprising after the complete establishment of the Persian Empire, are surprising in

