You are here
قراءة كتاب William Dwight Whitney
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
Oriental Society in 1862 (vol. VII, pp. 333-616) the 'Atharva-Veda-Prātiçākhya,' with text, translation and notes; in the same Journal in 1881 (vol. XII, pp. 1-383) an 'Index Verborum' to the published text of the Atharva-Veda. He made to the A.O.S. in April, 1892, an 'Announcement' as to a second volume of the Roth-Whitney edition of the Atharva-Veda. "The bulk of the work" of preparing notes, indexes, etc., "was to have fallen to Professor Roth, not only because the bulk of the work on the first volume had fallen to me [i. e. Professor Whitney], but also because his superior learning and ability pointed him out as the one to undertake it." But Roth's "absorption in the great labor of the Petersburg lexicon for a long series of years had kept his hands from the Atharva-Veda." Mr. Whitney said that he had never lost from view the completion of the plan of publication as originally formed. "In 1875 I spent the summer in Germany chiefly engaged in further collating at Munich and at Tübingen the additional manuscript material which had come to Europe since our text was printed; and I should probably have soon taken up the work seriously, save for having been engaged while in Germany to prepare a Sanskrit grammar, which fully occupied the leisure of several following years. At last in 1885-86, I had fairly started upon the execution of the plan when failure of health reduced my working capacity to a minimum, and rendered ultimate success very questionable. The task, however, has never been laid wholly aside, and it is now so far advanced that barring further loss of power, I may hope to finish it in a couple of years or so. The plan includes critical readings upon the text"; the readings of the Pāippalāda version; the data of the Anukramaṇī respecting authorship, divinity, and meter of each verse; references to the ancillary literature; extracts from the printed commentary; and, finally, a simple literal translation. "An introduction and indexes will give such further material as appears to be called for." Of this work the last revision is only partially made; a few months' more labor would have completed it; Professor Lanman, of Harvard, has undertaken to finish the revision and to conduct the volume through the press. Thus Professor Whitney's work closes as it began—with the Atharva-Veda.
Perhaps Mr. Whitney's most important service to Sanskrit philology was the preparation of his 'Sanskrit Grammar, including both the classical language, and the older dialects, of Veda and Brahmana,' 486 pp., octavo. This was published in Leipzig in 1879, in the same year with a German translation. He undertook this work in 1875, and in 1878 went to Germany with his family and spent fifteen months in writing out the grammar and preparing it for the press. He aimed "to make a presentation of the facts of the language primarily as they show themselves in use in the literature, and only secondarily as they are laid down by the native grammarians"; "to include also in the presentation the forms and constructions of the older language, as exhibited in the Veda and Brāhmaṇa"; "to treat the language throughout as an accented one"; "to cast all statements, classifications, and so on, into a form consistent with the teachings of linguistic science." "While the treatment of the facts of the language has thus been made a historical one, within the limits of the language itself, I have not ventured to make it comparative, by bringing in the analogous forms and processes of other related languages. To do this, in addition to all that was attempted beside, would have extended the work both in content and in time of preparation, far beyond the limits assigned to it." A second edition, revised and extended, was published ten years later, in 1889. A 'Supplement to his Sanskrit Grammar: The Roots, Verb-forms, and Primary Derivatives of the Sanskrit Language,' 250 pp., was published in Leipzig in 1885. That he did not discredit and slight the old Hindu grammarians because of any lack of acquaintance with them is shown by his own work and publications in that field. He published not only the Atharva-Veda-Prātiçākhya (text, translation and notes, in 1862), but also a similar edition of the Tāittirīya-Prātiçākhya, with its commentary, the Tribhāshyaratna, in 1871. The true relations of Hindu Grammar to the study of Sanskrit, he made clear in two articles published in the American Journal of Philology, in vols. V and XIV. His last word on the subject was this: "I would by no means say anything to discourage the study of Pāṇini; it is highly important and extremely interesting and might well absorb more of the labor of the present generation of scholars than is given to it. But I would have it followed in a different spirit and a different method. It should be completely abandoned as the means by which we are to learn Sanskrit. For what the literature contains, the literature itself suffices; we can understand it and present it vastly better than Pāṇini could. It is the residuum of peculiar material involved in his grammar that we shall value, and the attempt must be made to separate that from the rest of the mass." More than twenty-five years ago he called attention to the fact that the very title of Professor Goldstücker's paper 'On the Veda of the Hindus and the Veda of the "German School"' involved an evident petitio principii. The fair theme would have been 'The Veda of the Hindu Schools, and the Veda of the European School: which is the true Veda?'
The following extracts from a review by Hillebrandt in the fifth volume of Bezzenberger's Beiträge illustrate the reception generally accorded to the Sanskrit Grammar:—"Es handelte sich für ihn nicht um ein tieferes studium der einheimischen indischen grammatik, auf deren reiche beobachtungen unsere bisherigen sanskritgrammatiken fast ausschliesslich sich stützen, sondern um die erforschung des sprachzustandes, wie ihn die litteratur selbst aufweist.... Whitney's eigentliche aufgabe war es, in die sanskritgrammatik die grundsätze der linguistik durchgreifender, als bisher geschehen war, einzuführen und die sprache als eine historisch gewordene zu betrachten. Dies princip hatte eine beständige rücksichtsnahme auf den vedadialekt zur voraussetzung und verlieh Whitney's buche vorzüge, welche allein genügen würden, ihm eine hervorragende stellung unter den vorhandenen lehrbüchern anzuweisen. Die reiche fülle neuen materials, welches er ... aus allen teilen der vedischen litteratur herbeizog und in instructiver weise dazu verwandte, über das allmähliche aufleben und absterben dieses oder jenes sprachgebrauchs aufschluss zu geben, die durch reiche beispiele und aufstellung ganzer paradigmen illustrirte unterscheidung vedischer und klassischer flexion, die von der indischen grammatik vernachlässigte statistische beobachtung des formenschatzes in älterer und jüngerer litteratur—dies sind eigenschaften die es in dieser ausdehnung mit keinem teilt."
The Grammar provided an instrument which all Sanskrit scholars are now thankfully using.
Of the Supplement to the Grammar, von Bradke wrote in the third volume of the Literaturblatt für orientalische Philologie: "So anspruchslos das Werk auftritt, in dieser Weise konnte es nur von einem unserer ersten Kenner der altindischen Literatursprache, und auch von einem solchen nicht ohne lange und mühevolle Arbeit geschaffen werden."
In this connection we should be again reminded that Professor Whitney was one of the chief four collaborators who furnished material for the great Sanskrit dictionary published at the expense of the Russian government.
In March, 1864, Mr. Whitney delivered at the Smithsonian Institution a series of six lectures on the Principles of Linguistic Science—probably lectures