You are here
قراءة كتاب Chaucer's Works, Volume 2 (of 7) Boethius and Troilus
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

Chaucer's Works, Volume 2 (of 7) Boethius and Troilus
system of rewards and punishments (pr. 1). Boethius describes the flight of Imagination through the planetary spheres till it reaches heaven itself (met. 1). The good are strong, but the wicked are powerless, having no real existence (pr. 2). Tyrants are chastised by their own passions (met. 2). Virtue secures reward; but the wicked lose even their human nature, and become as mere beasts (pr. 3). Consider the enchantments of Circe, though these merely affected the outward form (met. 4). The wicked are thrice wretched; they will to do evil, they can do evil, and they actually do it. Virtue is its own reward; so that the wicked should excite our pity (pr. 4). Here follows a poem on the folly of war (met. 4). Boethius inquires why the good suffer (pr. 5). Philosophy reminds him that the motions of the stars are inexplicable to one who does not understand astronomy (met. 5). She explains the difference between Providence and Destiny (pr. 6). In all nature we see concord, due to controlling Love (met. 6). All fortune is good; for punishment is beneficial (pr. 7). The labours of Hercules afford us an example of endurance (met. 7).
Book V. Boethius asks questions concerning Chance (pr. 1). An example from the courses of the rivers Tigris and Euphrates (met. 1). Boethius asks questions concerning Free-will (pr. 2). God, who sees all things, is the true Sun (met. 2). Boethius is puzzled by the consideration of God's Predestination and man's Free-will (pr. 3). Men are too eager to inquire into the unknown (met. 3). Philosophy replies to Boethius on the subjects of Predestination, Necessity, and the nature of true Knowledge (pr. 4); on the impressions received by the mind (met. 4); and on the powers of Sense and Imagination (pr. 5). Beasts look downward to the earth, but man is upright, and looks up to heaven (met. 5). This world is not eternal, but only God is such; whose prescience is not subject to necessity, nor altered by human intentions. He upholds the good, and condemns the wicked; therefore be constant in eschewing vice, and devote all thy powers to the love of virtue (pr. 6).
§ 9. It is unnecessary to enlarge here upon the importance of this treatise, and its influence upon medieval literature. Mr. Stewart, in the work already referred to, has an excellent chapter 'On Some Ancient Translations' of it. The number of translations that still exist, in various languages, sufficiently testify to its extraordinary popularity in the middle ages. Copies of it are found, for example, in Old High German by Notker, and in later German by Peter of Kastl; in Anglo-French by Simun de Fraisne; in continental French by Jean de Meun[10], Pierre de Paris, Jehan de Cis, Frere Renaut de Louhans, and by two anonymous authors; in Italian, by Alberto della Piagentina and several others; in Greek, by Maximus Planudes; and in Spanish, by Fra Antonio Ginebreda; besides various versions in later times. But the most interesting, to us, are those in English, which are somewhat numerous, and are worthy of some special notice. I shall here dismiss, as improbable and unnecessary, a suggestion sometimes made, that Chaucer may have consulted some French version in the hope of obtaining assistance from it; there is no sure trace of anything of the kind, and the internal evidence is, in my opinion, decisively against it.
§ 10. The earliest English translation is that by king Ælfred, which is particularly interesting from the fact that the royal author frequently deviates from his original, and introduces various notes, explanations, and allusions of his own. The opening chapter, for example, is really a preface, giving a brief account of Theodoric and of the circumstances which led to the imprisonment of Boethius. This work exists only in two MSS., neither being of early date, viz. MS. Cotton, Otho A VI, and MS. Bodley NE. C. 3. 11. It has been thrice edited; by Rawlinson, in 1698; by J. S. Cardale, in 1829; and by S. Fox, in 1864. The last of these includes a modern English translation, and forms one of the volumes of Bohn's Antiquarian Library; so that it is a cheap and accessible work. Moreover, it contains an alliterative verse translation of most of the Metres contained in Boethius (excluding the Proses), which is also attributed to Ælfred in a brief metrical preface; but whether this ascription is to be relied upon, or not, is a difficult question, which has hardly as yet been decided. A summary of the arguments, for and against Ælfred's authorship, will be found in Wülker's Grundriss zur Geschichte der angelsächsischen Litteratur, pp. 421-435.
§ 11. I may here mention that there is a manuscript copy of this work by Boethius, in the original Latin, in Corpus Christi College, Cambridge, No. 214, which contains a considerable number of Anglo-Saxon glosses. A description of this MS., by Prof. J. W. Bright and myself, is printed in the American Journal of Philology, vol. v, no. 4.
§ 12. The next English translation, in point of date, is Chaucer's; concerning which I have more to say below.
§ 13. In the year 1410, we meet with a verse translation of the whole treatise, ascribed by Warton (Hist. E. Poetry, § 20, ed. 1871, iii. 39) to John Walton, Capellanus, or John the Chaplain, a canon of Oseney. 'In the British Museum,' says Warton, 'there is a correct MS. on parchment[11] of Walton's translation of Boethius; and the margin is filled throughout with the Latin text, written by Chaundler above mentioned [i. e. Thomas Chaundler, among other preferments dean of the king's chapel and of Hereford Cathedral, chancellor of Wells, and successively warden of Wykeham's two colleges at Winchester and Oxford.] There is another less elegant MS. in the same collection[12]. But at the end is this note:—'Explicit liber Boecij de Consolatione Philosophie de Latino in Anglicum translatus A.D. 1410, per Capellanum Ioannem. This is the beginning of the prologue:—"In suffisaunce of cunnyng and witte[13]." And of the translation:—"Alas, I wrecch, that whilom was in welth." I have seen a third copy in the library of Lincoln cathedral[14], and a fourth in Baliol college[15]. This is the translation of Boethius printed in the monastery of Tavistock in 1525[16], and in octave stanzas. This translation was made at the request of Elizabeth Berkeley.'
Todd, in his Illustrations of Gower and Chaucer, p. xxxi, mentions another MS. 'in the possession of Mr. G. Nicol, his Majesty's bookseller,' in which the above translation is differently attributed in the colophon, which ends thus: 'translatus