You are here

قراءة كتاب The Knickerbocker, Vol. 22, No. 2, August 1843

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Knickerbocker, Vol. 22, No. 2, August 1843

The Knickerbocker, Vol. 22, No. 2, August 1843

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 7

itself the scene which he would not describe:

Ενθαδ' εριδμαινουσι, τινος πλεον επλετο χωρος,
Νυμφαι, Νηιαδες, Νηρεις, Αδρυαδες·
Ταις δε θεμιστευει μεσατη Χαρις, ουδε δικαζειν
Οιδεν, επει ξυνιν τερψιν ὁ χωρος εχει.
Here Dryads, Nymphs, and Nereids contend,
Which, to this spot, its chief attraction lend;
Beauty, in vain, their difference would accord,
Each to the scene such equal charms afford.

We will now give an inscription of Theocritus, in dedicating an humble rustic altar to Apollo:

              Τα δροσοεντα τα ῥοδα. κ. τ. λ.

This bushy thyme and dewy roses
Are sacred to the immortal maids
Who dwell where Hippocrene discloses
Her fount, 'mid Heliconian shades.
But, Pythian Apollo! thou
Hast laurel with its dark green leaves,
For Delphi's rock, to grace thy brow,
Of it, to thee, a tribute gives.
Then on this altar, will I lay
A tender kid, with budding horns,
Who crops the lowest waving spray,
Which yonder lofty pine adorns.

And here are a few simple and pretty lines, inscribed by Anyte on a statue of Venus by the sea-shore:

              Κυπριδος ὁυτος ὁ χωρος. κ. τ. λ.

This spot is Aphrodite's, and around
The gentle waves subdue their whitening crests,
Approaching it from ocean's farthest bound
To give a friendly welcome to the guests
Who tempt their bosom: while the neighboring sea
Gazes upon that statue reverently.
When the Greeks or Romans laid aside their arms, they would
frequently dedicate them to some deity, and suspend them in his
temple, with an appropriate inscription. Thus, Horace:
Nunc arma defunctumque bello
Barbiton hic paries habebit
Lævum marinæ qui veneris latus
Custodit.

And when any offering of this kind was made to one of the innumerable gods of the Greeks, it appears to have been accompanied by a few dedicatory lines. There is, of course, great sameness in such compositions, and, in fact, they generally consist merely of an enumeration of the articles offered, and the name of the devotee, but we will select two or three on different subjects.

Here is one, by Simonides, on a spear dedicated to Jupiter:

Ὁυτω τοι, μελια ταναα, ποτι κιονα μακρον
Ἡσω, Πανομφαιω Ζηνι μενους' ἱερα·
Ηδη γαρ χαλκος τε γερων, αυτη τε τετρυσαι
Πυκνα κραδαινομενα δηιω εν Πολεμω.

Pages