أنت هنا

قراءة كتاب Zanetto; and Cavalleria Rusticana

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Zanetto; and Cavalleria Rusticana

Zanetto; and Cavalleria Rusticana

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 7

most
Vile and wretched woman has torn thee from me!

TURIDDU.

Beware, Santuzza! I am no slave
to thy vain jealousy!

SANTUZZA.

Beat me! insult me! I love and pardon;
But all too heavy is my deep anguish!

SCENA V.

Santuzza e Turiddu.



TURIDDU.

Tu qui, Santuzza?

SANTUZZA.

Qui t'aspettavo.

TURIDDU.

È Pasqua, in chiesa non vai?

SANTUZZA.

Non vo.
Debbo parlarti....

TURIDDU.

Mamma cercavo.

SANTUZZA.

Debbo parlarti....

TURIDDU.

Qui no! Qui no!

SANTUZZA.

Dove sei stato?

TURIDDU.

Che vuoi tu dire?...
A Francofonte!

SANTUZZA.

No, non è ver!

TURIDDU.

Santuzza, credimi....

SANTUZZA.

No, non mentire;
ti vidi volgere giù dal sentier.
E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto
presso l'uscio di Lola.

TURIDDU.

Ah! m'hai spiato!

SANTUZZA.

No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato
Compar Alfio, il marito, poco fa.

TURIDDU.

Così ricambi l'amor che ti porto?
Vuoi che m'uccida?

SANTUZZA.

Oh! questo non lo dire....

TURIDDU.

Lasciami dunque, invan tenti sopire
il giusto sdegno colla tua pietà.

SANTUZZA.

Tu l'ami dunque?

TURIDDU.

No....

SANTUZZA.

Assai più bella
è Lola.

TURIDDU.

Taci, non l'amo.

SANTUZZA.

L'ami....
Oh! maledetta!

TURIDDU.

Santuzza!

SANTUZZA.

Quella
cattiva femmina ti tolse a me!

TURIDDU.

Bada, Santuzza, schiavo non sono
di questa vana tua gelosia!

SANTUZZA.

Battimi, insultami, t'amo e perdono,
ma è troppo forte l'angoscia mia.

SCENE SIXTH.

Lola and THE OTHERS.



LOLA (behind the scene.)

Dearest yellow flower!
Thousands may grow
In heaven's lovely bower;
But, one like mine to show,
It has no power. (entering.)
Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (sarcastically.)

TURIDDU.

I came
But this moment. I have not. (embarrassed.)

LOLA.

He is delayed,
No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry.
And you, I see, in the street do your praying! (ironically.)

TURIDDU.

Santuzza was just saying—

SANTUZZA (sadly.)

I was saying
That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things!

LOLA (sarcastically.)

Go you not to the altar?

SANTUZZA (sadly.)

I? No! I dare not go.
Who knows not that I am a sinner!

LOLA.

I may thank my dear Saviour, I am His handmaid.

SANTUZZA (ironically.)

Indeed!—well done!—my Lola!

TURIDDU (to Lola.)

We'll leave her.
Here is no place for us.

LOLA (ironically.)

Oh! you may stay here!

SANTUZZA.

Yes, stay here!
Stay here! I have something to tell you!

LOLA (still ironically.)

And with help of the Saviour, I will now go in.

(She goes into church.)

SCENA VI.

Lola e DETTI.



LOLA (dentro alla scena.)

Fior di giaggiolo,
gli angeli belli stanno
a mille in cielo,
ma bello come lui
ce n'è uno solo. (entrando)
Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (sarcastica)

TURIDDU.

Son giunto
ora in piazza. Non so.... (impacciato)

LOLA.

Forse è rimasto
del maniscalco, ma non può tardare. (ironica)
E ... voi ... sentite le funzioni in piazza....

TURIDDU.

Santuzza mi narrava....

SANTUZZA (tetra.)

Gli dicevo
che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa!

LOLA (c.s.)

Non venite alla messa?

SANTUZZA (tetra.)

Io no, ci deve
andar chi sa di non aver peccato.

LOLA.

Io ringrazio il Signore e bacio in terra!

SANTUZZA (ironica.)

Oh! fate bene, Lola!

TURIDDU.

Andiamo! andiamo!
Qui non abbiam che fare.

LOLA (ironica.)

Oh! rimanete!

SANTUZZA (a Turiddu.)

Si, resta,
resta, ho da parlarti ancora!

LOLA.

E v'assista il Signore; io me ne vado.

(entra in chiesa)

SCENE SEVENTH.

Santuzza and Turiddu.


TURIDDU (irate.)

Ah! you see now, what you have spoken!

SANTUZZA.

What you wished, and it was well!

TURIDDU (advancing.)

By heaven!

SANTUZZA.

Stab in my bosom!

TURIDDU (drawing back.)

No!

SANTUZZA (beseechingly.)

Turiddu! O hear me!

TURIDDU.

Go!

SANTUZZA.

No, no, Turiddu! Come, love me once more!
Do not abandon me! Ah! do not fly!

TURIDDU.

Why do you follow me? Why to the door
E'en of the church you are seeking to spy?

SANTUZZA.

I, thy Santuzza, weeping, implore
Take my poor heart to thine own once more.

TURIDDU.

Vain is your weeping; in vain you repent
After your outrage; ne'er will I relent.

SANTUZZA (threatening.)

Beware!

TURIDDU (with force.)

Your anger will not bring me!

(He throws her on the ground and rushes into the church.)

SANTUZZA (in greatest fury.)

On thee come Evil Easter, thou false swearer!

SCENA VII.

Santuzza e Turiddu.


TURIDDU (irato.)

Ah! lo vedi, chè hai tu detto...?

SANTUZZA.

L'hai voluto, e ben ti sta.

TURIDDU (le s'avventa.)

Ah! perdio!

SANTUZZA.

Squarciami il petto....

TURIDDU (s'avvia.)

No!

SANTUZZA (trattenendolo.)

Turiddu, ascolta!

TURIDDU.

Va!

SANTUZZA.

No, no, Turiddu—rimani ancora,
abbandonarmi—dunque tu vuoi?

TURIDDU.

Perchè seguirmi—perchè spiarmi,
sul limitare—fin della chiesa?

SANTUZZA.

La tua Santuzza—piange e t'implora;
come cacciarla—così tu puoi?

TURIDDU.

Va, ti ripeto—va non tediarmi,
pentirsi è vano—dopo l'offesa!

SANTUZZA (minacciosa.)

Bada!...

TURIDDU.

Dell'ira tua non mi curo!

(la getta a terra e fugge in chiesa)

SANTUZZA (nel colmo dell'ira.)

A te la mala Pasqua, spergiuro!

SCENE EIGHTH.

الصفحات