كتاب "مقدمة وقصائد" ظهرت الطبعة الأولى لهذه القصائد في بغداد سنة 1972· وكنت قد اخترت، على الأقل، قصيدة واحدة من كل مجموعة من مجموعات لانكستون هيوز· ويقول مترجم الكتاب ومعده د.
أنت هنا
قراءة كتاب مقدمة وقصائد
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
اللغة: العربية
الصفحة رقم: 4
وألف هيوز مجموعات مختلفة كلها تدور حول الزنوج، من بينها:
1- كتاب الزنوج الأول (1952).
2- الزنوج الأمريكيون المشهورون (1954)، وقد ترجم هذا الكتاب الى العربية عمر الإسكندري تحت عنوان مشاهير الزنوج وطبعته في القاهرة مؤسسة المطبوعات الحديثة سنة 1961، في 214 صفحة.
3- كتاب الإيقاعات الأول (1954).
4- كتاب الجاز الأول (1959)؛ وقد ترجم هذا الكتاب إلى العربية تحت عنوان موسيقى الجاز، ونشرته في القاهرة مكتبة النهضة المصرية في 83 صفحة.
5- الموسيقون الزنوج المشهورون (1955).
6- أوراق الحياة الحلوة (1955)، وهي قصة مصورة عن هارلم.
7- تاريخ زنوج أمريكا المصور (1956).
8- كتاب جزائر الهند الغربية الأول (1956).
9- أبطال زنوج أمريكا المشهورون (1958).
10- كتاب افريقا الأول (1960).
11- النضال من أجل الحرية (1962)؛ وقد أرخ فيه حركة التحرر الزنجية·
هذا وقد جمع هيوز أشعارًا منوعة، وخاصة اشعار الزنوج، ومن بينها:
1- أربعة شعراء من جامعة لنكولن (1930).
2- شعراء الزنوج (1949).
3- شعراء جامعة لنكولن (1954).
4- مجموعة أفريقية (1960)، وقد ترجمت إلى العربية تحت عنوان من روائع الأدب الافريقي، وطبعته الدار القومية للطباعة والنشر في سنة 1962·
5- كتاب فولوكلور الزنوج (1958).
6- قصائد من أفريقيا السوداء (1963).
7- شعراء أمريكا الزنوج الجدد (1964).
8- كتاب النكته الزنجية (1965)·
أما ترجماته من الفرنسية والإسبانية فهي:
1- أسياد الندى لجاك رومان (1947).
2- كوبا المتحررة لنيكولاس كويلن (1948).
3- أغاني الغجر لغارسيا لوركا (1951).
4- قصائد مختارة لغابريل مسترال (1957)·
وقد حصل هيوز على شهرة أدبية عالمية واسعة، فقد كُتبت عنه عدة رسائل جامعية، وحللت كتاباته مئات المقالات· وفي اللغة الإنكليزية عدة كتب تبحث عن شخصيته وأعماله الادبية، أقدمها بعنوان لانكستون هيوز لجيمس أمانيول (1967)، والثاني ترجمة وأعمال لانكستون هيوز لدونالد دكسون (1967)·
وقراء العربية ليسوا غرباء عن لانكستون هيوز وشعره· فقد ظهرت له عدة قصائد مترجمة في المجلات والجرائد العربية، عدا الكتب المترجمه التي ذكرناها فيما مضى· هذا وكنت قد ترجمت له سبع قصائد نشرت في مجلة المثقف البغدادية في عددها السادس عشر، آذار-نيسان 1960، ص 72-78·
من الجدير بالذكر أن قصائد هيوز قد ترجمت إلى لغات العالم الحية؛ مثل الفرنسية والإيطالية والروسية والألمانية والإسبانية والبرتغالية والدينماركية والسويدية والهولندية واليوغسلافية والجيكية والبولونية واليابانية والبنغالية والهندية والمرانية والأوردية والتركية·
إن من نافلة القول أن أذكر هنا أن شعر هيوز عصي الترجمة، إلا أنني حاولت في ترجمتي لقصائده هذه أن أكون أمينا لروح القصيدة أكثر منه لحرفية الكلمة· وقد ارتأيت أن أعبر عن تلك الروح بالشعر المنثور مرة، وبالشعر الحديت مرة أخرى، متوخيًا من وراء ذلك خلق جو مناسب للأصل الإنكليزي - أتمنى أنني قد وُفقت إلى ذلك·