You are here
قراءة كتاب Armenian Literature Comprising Poetry, Drama, Folk-lore and Classic Traditions; Translated into English for the First Time
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

Armenian Literature Comprising Poetry, Drama, Folk-lore and Classic Traditions; Translated into English for the First Time
pagans and Mahometans, and the efforts made to keep the early Christian faith—forming almost a national book of martyrs, and setting forth a tragic romance of perpetual struggle. These records cannot be called Armenian literature in a real sense, for in many cases they were not written by Armenians, but they picture in vivid fashion the trials suffered by Armenians at the hands of invading nations, and the sacrifices made to preserve a national existence. They picture, in pages bristling with horrible detail, the sacrifices and sufferings of a desperate people, and in them we see Armenia as the prophet saw Judea, "naked, lying by the wayside, trodden under foot by all nations." These chronicles have an interest all their own, but they lack literary beauty, and not being, in themselves, Armenian literature, have not been included in the selections made as being purely representative of the race and land.
The examples of Armenian proverbs and folk-lore included in this volume show, as is usual, the ethnological relationship that is so easily traced between the fables of Aesop, of Bidpai, of Vartan, and of Loqman. It may be said with truth that in the folk-lore and fables of all nations can be traced kinship of imagination, with a variety of application that differs with the customs and climate of the people. But the Armenian is especially rich in a variety of elements. We meet enchantments, faculties, superstitions, and abstract ideas personified, which are supposed to attach miraculous meanings to the most ordinary events. Dreams, riddles, and the like—all are there. The one strange personification is the Dew. The Dew is a monster, half demon, half human; sometimes harmless, sometimes malevolent; mortal, indeed, but reaching a good or, shall we say, an evil old age. The Dew figures in nearly all Armenian fairy-tales.
The Armenian proverbs exhibit the persistent capacity of the Armenians during a time of Sturm und Drang to embody, in pithy, wise, and sometimes cynical form, the wisdom drawn from their own experience and from that of the ages. It is possible that the cynical vein discernible in some of these proverbs is a result of the intense and continued national trials. Take, for instance, this proverb, "If a brother were a good thing, God would have provided himself with one." Can anything be more cynical?
The poems are of later origin. Since the twelfth century, when literature burst the bonds imposed upon it by ecclesiastical domination, the poetic spirit of the Armenians has found expression. It is rich in oriental passion and imagery, brilliant in expression, and intensely musical. But through all the poems we are reminded of the melancholy strain that pervaded the exiles of Jerusalem when "by the waters of Babylon" they "sat down and wept." The apostrophe to Araxes reminds us of the trials of Armenia, of her exiled sons, of her wasted land, and of the perpetual fast she ever keeps in mourning for her children.
The comedy of "The Ruined Family" and the pathetic story of "The Vacant Yard" are also of the post-monastic era. In the comedy we gain an insight into the jealousy and the pride of life that pervaded then as now the middle walks of life. Its Ibsenesque quality is very striking. The persistent and human struggle of the mother to gain a high position in life for her daughter through marriage, and the agonizing of the father to get together a suitable dower for his daughter, together with the worldly-wise comments and advice of the old aunt, are so true to modern life that one realizes anew the sameness of human nature in all climes and ages.
"The Vacant Yard" gives us a charming picture of Armenian life. The people are depicted with an impartial pen, subject to the minor crosses and humors of fate, having their ups and downs just as we do to-day, but the intense local color that pervades the story holds one to the closing line.
As a people the Armenians cannot boast of as vast a literature as the Persians, their one-time conquerors, but that which remains of purely Armenian prose, folk-lore, and poetry tells us of a poetic race, gifted with imaginative fire, sternness of will, and persistency of adherence to old ideas, a race that in proportion to their limited production in letters can challenge comparison with any people.

CONTENTS
PROVERBS AND FOLK-LORE
[Translated by F.B. Collins, B.S.]
PROVERBS AND FOLK-LORE
I know many songs, but I cannot sing.
When a man sees that the water does not follow him, he follows the water.
When a tree falls there is plenty of kindling wood.
He who falls into the water need have no fear of rain.
A good swimmer finds death in the water.
Strong vinegar bursts the cask.
Dogs quarrel among themselves, but against the wolf they are united.
God understands the dumb.
Only he who can read is a man.
The chick shows itself in the egg, the child in the cradle.
What a man acquires in his youth serves as a crutch in his old age.
One wit is good; two wits are better.
Begin with small things, that you may achieve great.
A devil with experience is better than an angel without.
What the great say, the humble hear.
He who steals an egg will steal a horse also.
Turn the spit, so that neither meat nor roasting-iron shall burn.
One can spoil the good name of a thousand.
What manner of things thou speakest of, such shalt thou also hear.
The grandfather ate unripe grapes, and

