قراءة كتاب Witchcraft and Devil Lore in the Channel Islands Transcripts from the Official Records of the Guernsey Royal Court, with an English Translation and Historical Introduction
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
Witchcraft and Devil Lore in the Channel Islands Transcripts from the Official Records of the Guernsey Royal Court, with an English Translation and Historical Introduction
succeeded the said Dolbell in the parish, she being enceinte at the time, and so caused the death of her and her infant—she did not know that the deceased woman had given her any cause for doing so.
Upon the refusal of the wife of Collas Tottevin to give her some milk: she caused her cow to dry up, by throwing upon it some of this powder: which cow she afterwards cured again by making it eat some bran, and some terrestrial herb that the Devil gave her.
CONFESSION DE MARIE BECQUET.
Marie, femme de Pierre Massy, appres sentence de mort prononcée a l'encontre d'elle, ayant esté mise a la question, a confessé qu'elle est Sorciere; et qu'à la persuation du Diable, quj s'aparut à elle en forme de chien: elle se donna à luy: que lors que se donna à luy ill la print de sa patte par la main: qu'elle s'est oint du mesme onguent que sa mere s'oignoit: et a esté au Sabath sur la banque pres du Chateau de Rocquaine, avec luy, où n'y avoit que le Diable et elle, se luy sembloit: en la susdite forme en laquelle elle la veu plusieurs fois. A été aussi au Sabath une fois entre autres en la ruë, Collas Tottevin; que toutes les fois qu'elle alloit au Sabath le Diable la venant querir luy sembloit qu'il la transformait en chienne; dit que sur le rivage, pres du dit Rocquaine: le Diable, en forme de chien, ayant eu copulation avec elle, luy donnoit du pain et du vin, qu'elle mangeoit et beuvoit.
Que le Diable luy bailloit certaines pouldres: lesquelles pouldres ill luy mettoit dans la main, pour ietter sur ceux qu'il luy commanderoit: qu'elle en a ietté par son commandement sur des personnes et bestes: notament sur l'enfant Pierre Brehaut. Item, sur la femme Jean Bourgaize lors qu'estoit enciente. Item, sur l'enfant Leonard le Messurier.
[TRANSLATION.]
CONFESSION OF MARIE BECQUET.
Marie, wife of Pierre Massy, after sentence of death had been pronounced against her, having been put to the question, confessed that she was a Witch; and that at the persuasion of the Devil, who appeared to her in the form of a dog: she gave herself to him: that when she gave herself to him he took her by the hand with his paw: that she used to anoint herself with the same ointment as her mother used: and had been to the Sabbath upon the bank near Rocquaine Castle with her, where there was no one but the Devil and her as it seemed: in the aforesaid form in which she had seen him several times: She was also at the Sabbath on one occasion among others in the road near Collas Tottevin's; every time that she went to the Sabbath, the Devil came to her, and it seemed as though he transformed her into a female dog; she said that upon the shore, near the said Rocquaine: the Devil, in the form of a dog, having had connection with her, gave her bread and wine, which she ate and drank.
The Devil gave her certain powders: which powders he put into her hand, for her to throw upon those whom he ordered her: she threw some of them by his orders upon persons and cattle: notably upon the child of Pierre Brehaut. Item, upon the wife of Jean Bourgaize, while she was enceinte. Item, upon the child of Leonard le Messurier.
CONFESSION D'ISABEL BECQUET.
Isebelle, femme de Jean de Moygne, ayant esté mise a la question, a tout aussytost confessé qu'elle est Sorciere: et que sur ce qu'elle tomba en querelle avec la Girarde, sa belle-soeur: le Diable en forme de lievre print occasion de la seduire: se representant à elle en plain jour dans une ruë pres de sa maison: et la persuadant et incitant de se donner à luy: et que l'aideroit à se venger de la dite Girarde et de tous aultres: à laquelle persuation n'ayant icelle à l'instant voulu condescendre: aussy tout disparut: mais incontinent luy vint derechef au devant en la mesme ruë, et poursuyvant sa premiere pointe: l'exhortoit aux mesmes fins que dessus: cela fait, ill la laissa et se retira, apres luy avoir, au prealable, mis une pochée de pasnés; qu'elle portoit pour lors, une certaine pouldre noire envelopée dans ung linge qu'il mist: laquelle pouldre elle retint par devers soy. S'aparut à elle une autre fois en mesme forme au territoire de la ville, l'incitant dereschef à se donner à luy, à quoy ne voulant icelle condescendre luy fist adonc requeste de luy donner une beste vive: lors de ce pas revint ches elle querir ung poullet, qu'elle luy apporta au mesme lieu où l'avoit laissé, lequell ill print: et appres l'avoir remerecie luy donna assignation de se trouver le lendemain avant jour au Sabath, avec promesse qu'il l'enverroit querir: suivant laquelle promesse, estant la nuittée ensuivant, la vielle Collette du Mont venant la querir, lui bailla de l'onguent noir qu'elle avoit eu du Diable; duquell (apprès s'estre despouillée) s'oignit le dos, et le ventre, puis s'estant revestuë, sortit l'huis de sa maison: lors fut à l'instant enlevée: et transportée au travers hayes et buissons, pres la banque sur le bord de la mer, aux environs du Chasteau de Rocquaine, lieu ordinaire où le Diable gardoit son Sabath; là où ne fut sytost arivée, que le Diable ne vint la trouver en forme de chien avec deux grandes cornes dressées en hault: et de l'une de ses pattes (qui lui sembloyent comme mains), la print par la main: et l'appellant par son nom, luy dist qu'estoit la bien venuë: lors aussytost le Diable la fist mettre sur ses genoux: luy se tenant debout sur ses pieds de derrière; luy ayant fait detester l'Esternelle en ses mots: Je renie Dieu le Pere, Dieu le Fils et Dieu le St. Esprit; se fist adorer et invocquer en ses termes: Nostre Grand Maistre aide nous! avec paction expresse d'adherer à luy; que cela fait, ill ont copulation avec elle en la susdite forme de chien, ung peu plus grand: puis elle et les aultres danserent avec luy dos à dos: qu'apres avoir dansé, le Diable versoit hors d'un pot du vin noir, qu'il leur presentoit dans une escuelle de bois, duquell elle beut, toutesfois ne luy sembloit sy bon que le vin quj se boit ordinairement: qu'il y avoit du pain—mais n'en mangea point: confesse qu'elle se donna lors à luy pour ung mois: ainsy retournerent du Sabath comme y estoyent allés.
Que seconde fois fut au Sabath, apres que la vielle Collette l'eut esté querir et qu'elle se fist oindre d'onguent cy dessus;—declare qu'à l'entree du Sabath eut dereschef copulation avec le Diable, et dansa avec luy; appres avoir dansé, à sa solicitation de prolonger le temps, se donna à luy pour trois ans; qu'au Sabath le Diable faisoit evocation des Sorciers et Sorcieres par ordre (se souvient tresbien y avoir ouy le Diable appeller la vielle Collette, la premiere, en ces termes: Madame la Vielle Becquette); puis la Fallaise; appres la Hardie. Item, Marie, femme de Massy, fille de la dite Collette. Dit appres eux, elle mesme estoit evosquée par le Diable, en ses termes: La Petite Becquette; qu'elle y a ouy aussy evosquer Collas Becquet, fils de la dit vielle (lequell la tenoit par la main en dansant, et une que ne cognoist la tenoit par l'autre main): qu'il y en avoit viron six autres que ne cognoissoit: que la dite vielle estoit tousjours proche du Diable: que quelque fois tandis que les uns dansoyent les autres avoyent copulation avec les Diables en forme de chien: et estoyent au Sabath viron trois ou quatre heures, non plus.
Qu'estant au Sabath le Diable la mercha en haut de la cuisse: laquelle merche ayant esté reuisitée par les sage femmes, ont raporté avoir mis dedans une petite espingue bien avant, qu'elle n'a point senty, et n'en est sorty aulcuns sang; ne scait par ou le Diable a merche les autres: que les premiers venues au lieu du Sabath attendoyent les autres; et apparoissoyent