You are here
قراءة كتاب The Æneid of Virgil Translated into English Verse by E. Fairfax Taylor
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

The Æneid of Virgil Translated into English Verse by E. Fairfax Taylor
MAINE.
Edward Fairfax Taylor, whose translation of the Aeneid is now published, was descended from the Taylors of Norwich, a family well known for their culture and intellectual gifts. He was the only son of John Edward Taylor, himself an accomplished German and Italian scholar, and the first translator of the Pentamerone into English, who lived at Weybridge near his aunt, Mrs. Sarah Austin. Brought up among books, young Taylor early showed an intense love for classical literature, and soon after going to Marlborough he began the present translation as a boy of sixteen. His admiration for Spenser led him to adopt the Spenserian stanza, and in the preface to his translation of the first two books he gives detailed reasons for considering it peculiarly well adapted for the Aeneid. He was a favourite pupil of the late Dr. Bradley, Dean of Westminster, at that time headmaster of Marlborough, and who much wished that he should follow in the footsteps of 'that brilliant band of Marlborough men,' as they have been called, who at that time, year after year, gained the Balliol scholarship. But circumstances made him decide otherwise, and in 1865 he passed the necessary examination for a clerkship in the House of Lords. The long vacations gave him time to continue this labour of love, and in the intervals of much other literary work, and in spite of ill health, he completed the translation of the twelve books of the Aeneid. He looked forward to re-editing it and bringing it out when he should have retired from his work in the House of Lords, but this day never came, and he died from heart disease in January 1902. His was a singularly charming disposition, and he was beloved by all who knew him; while the courage and patience with which he bore ever-increasing suffering, and the stoicism he showed in fulfilling his duties in the House of Lords, have left a deep impression on all his friends.
The Edisso Princeps, of Virgil is that printed at Rome by Sweynham and Pannartz. It was not dated, but it is almost certain that it was printed before the Venice folio edition of V. de Spira, which was issued in 1470. The best modern critical editions of the text are those of Ribbeck (4 vols. 1895) and F. A. Hirtzel (Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, 1900). Of the editions containing explanatory notes, that of Conington and Nettleship, revised by Haverfield, is the standard English commentary. That of A. Sidgwick (2 vols. Cambridge) is more elementary, but will be found valuable. Those of Kennedy (London, 1879) and of Papillon and Haigh (Oxford, 2 vols. 1890-91) may also be referred to.
Virgil was first introduced to English readers by William Caxton in 1490. But his Eneydos was based, not on the Aeneid itself, but on a French paraphrase, the liure des eneydes, printed at Lyons in 1483.
The best modern prose translations are those of Mackail (London, 1885) and Conington (London, 1870).
The following is a list of the more important verse translations of the Aeneid which have appeared. The name of the translator, and the date at which his translation appeared, are given:—Gawin Douglas, 1553 (see Introduction); Henry, Earl of Surrey, 1557 (Books II. and IV. only); J. Dryden, 1697; C. R. Kennedy, 1861; J. Conington, 1866; W. Morris, 1876; W. J. Thornhill, 1886; Sir Charles Bowen, 1887 (Books I.-VI. only); J. Rhoades, 1893 (Books I.-VI. only); Sir Theodore Martin, 1896 (Books I.-VI. only); T. H. D. May, 1903; E. Fairfax Taylor, 1903.
Students of Virgil would also do well to consult Sellar, Poets of the Augustan Age (Oxford, 1883), and Nettleship, Introduction to the Study of Vergil.
THE ÆNEID OF VIRGIL
BOOK ONE
Fate sends Æneas to Latium to found Rome, but Juno's hostility long delays his success (1-45). Descrying him and his Trojans in sight of Italy, she bribes Æolus to raise a storm for their destruction (46-99). The tempest (100-116). The despair of Æneas (117-126). One Trojan ship is already lost, when Neptune learns the plot and lays the storm (127-189). Æneas escapes, lands in Libya, and heartens his men (190-261). Venus appeals to Jupiter, who comforts her with assurance that Æneas shall yet be great in Italy. His son shall found Alba and his son's sons Rome. Juno shall eventually relent, and Rome under Augustus shall be empress of the world (262-351). Mercury is sent to secure from Dido, Queen of Libya, a welcome for Æneas. Æneas and Achates, while reconnoitring, meet Venus in the forest disguised as a nymph. She tells them Dido's story. Æneas in reply bewails his own troubles, but is interrupted with promises of success. Let him but persist, all will be well (352-478). Venus changes before their eyes from nymph to goddess, and vanishes before Æneas can utter his reproaches. Hidden in a magic mist, the pair approach Carthage, which they find still building. They reach the citadel unobserved, and are encouraged on seeing pictures of scenes from the Trojan war (479-576). Dido appears and takes her state. To her enter, as suppliants, Trojan leaders, whom Æneas had imagined dead. Ilioneus, their spokesman, tells the story of the storm and asks help. "If only Æneas were here!" (577-661). Dido speaks him fair and echoes his words, "If Æneas were here!" The mist scatters. Æneas appears; thanks Dido, and greets Ilioneus (662-723). Dido welcomes Æneas to Carthage and prepares a festival in his honour. Æneas sends Achates to summon his son and bring gifts for Dido (724-774). Cupid, persuaded by Venus to personate Ascanius and inspire Dido with love for Æneas, comes with the gifts to Dido's palace, while Ascanius is carried away to Idalia. The night is passed in