You are here
قراءة كتاب The Poems and Fragments of Catullus Translated in the Metres of the Original
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

The Poems and Fragments of Catullus Translated in the Metres of the Original
at ease in a shade plott
Makst thicke groues to resound with songes of brave Amarillis.
Euer he shalbe my God: from this same Sheepcot his alters
Neuer, a tender lambe shall want, with blood to bedew them.
This good gift did he giue, to my steeres thus freelie to wander,
And to my selfe (thou seest) on pipe to resound what I listed.
Nor the infections foule of neighbours flocke shall annoie them.
Happie olde man. In shaddowy bankes and coole prettie places,
Heere by the quainted floodes and springs most holie remaining.
Here, these quicksets fresh which lands seuer out fro thy neighbors
And greene willow rowes which Hiblae bees doo rejoice in,
Oft fine whistring noise, shall bring sweete sleepe to thy sences.
The following stanzas are from a Sapphic ode into which Webbe translated, or as we should say, transposed the fourth Eclogue of Spenser's Sheepheardes Calendar.
Like to Phoebe fayre? or her heauenly hauour
And the princelike grace that in her remaineth?
haue yee the like seene?
Where my Goddesse shines: to the same the Muser
After her with sweete Violines about them
cheerefully tracing.
Speede ye there to her grace, but among ye take heede
All be Virgins pure that aproche to deck her,
dutie requireth.
See ye not your selues doo demeane too rudely:
Bynd the fillets: and to be fine the waste gyrt
fast with a tawdryne.
And the Cullambynes: let vs haue the Wynesops,
With the Coronation that among the loue laddes
wontes to be worne much.
And the Cowslyppe with a prety paunce let heere lye.
Kyngcuppe and Lillies so beloude of all men
and the deluce flowre.
There are many faults in these verses; over quaintnesses of language, constructions impossible in English, quantities of doubtful correctness, harsh elisions, for Webbe has tried even elisions. Yet, if I may trust my judgment, all of them can still be read with pleasure; the sapphics may almost be called a success. This is even more true of metres, where these faults are less perceptible or more easily avoided, for instance, Asclepiads. Take the verses on solitariness, Arcadia, B. II. fin.
O how much I do like your solitariness!
Where man's mind hath a freed consideration
Of goodness to receive lovely direction.
or the hendecasyllables immediately preceding,
In this strange violence, to make resistance,
Where sweet graces erect the stately banner.
It is obvious that a very little more trouble would have converted these into very perfect and very pleasing poems. Had Sir Philip Sidney written every asclepiad on the model of Where man's mind hath a freed consideration, every hendecasyllable like Where sweet graces erect the stately banner, the adjustment of accent and quantity thus attained might, I think, have induced greater poets than he to make the experiment on a larger scale. But neither he nor his contemporaries were permitted to grasp as a principle a regularity which they sometimes secured by chance; nor, so far as I am aware, have the various revivals of ancient metre in this country or Germany in any case consistently carried out the whole theory, without which the reproduction is partial, and cannot look for a more than partial success. Even the four specimens given in the posthumous edition of Clough's poems, two of them elegiac, one alcaic, one in hexameters, though professedly constructed on a quantitative basis, and, in one instance (Trunks the forest yielded, with gums ambrosial oozing, &c.) combining legitimate quantity (in which accent and position are alike observed) with illegitimate (in which position is observed, but accent disregarded) into a not unpleasing rhythm, cannot be considered as more than imperfect realizations of the true positional principle. Tennyson's three specimens are, at least in English, still unique. It is to be hoped that he will not suffer them to remain so. Systems of Glyconics and Asclepiads are, if I mistake not, easily manageable, and are only thought foreign to the genius of our language because they have never been written on strict principles of art by a really great master.
What, then, are the rules on which such rhythms become possible? They are, briefly, these:—(1) accented syllables, as a general rule, are long, though some syllables which count as long need not be accented, as in
blossoms, though only accented on the first syllable, counts for a spondee, the shortness of the second o being partly helped out by the two consonants which follow it; partly by the fact that the syllable is in thesi; (2) the laws of position are to be observed, according to the general rules of classical prosody: (a) dactyls terminating in a consonant like beautiful, bounteous, or ending in a double vowel or a diphthong like all of you, surely may, come to thee, must be followed by a word beginning with a vowel or y or h; dactyls terminating in a vowel or y, like slippery, should be followed, except in rare cases, by words beginning with a consonant; trochees, whether composed of one word or more, should, if ending in a consonant, be followed by a vowel,

