You are here

قراءة كتاب The Poems and Fragments of Catullus Translated in the Metres of the Original

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Poems and Fragments of Catullus
Translated in the Metres of the Original

The Poems and Fragments of Catullus Translated in the Metres of the Original

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 3

if ending in the vowel a, by a consonant, thus, planted around not planted beneath, Aurora the sun's not Aurora a sun's (see however, lxiv. 253), but unto a wood, any again, sorry at all, you be amused. (b) Syllables made up of a vowel followed by two or more consonants, each of which is distinctly heard in pronunciation, as long, sins, part, band, waits, souls, ears, must, heart, bright, strength, end, and, rapt, hers, dealt, moment, bosoms, answers, mountains, bearest, tumbling, giving, coming, harbouring, difficult, imminent, stratagems, utterance, happiest, tremblingly, can never rank as short, even if unaccented and followed by a vowel, h or y. Thus, to go back to Longfellow's line,

This is the forest primeval, the murmuring pines and the hemlocks,

forĕst, murmurĭng, pines ănd the, are all inadmissible. But where a vowel is followed by two consonants, one of which is unheard or only heard slightly, as in accuse, shall, assemble, dissemble, kindness, compass, affect, appear, annoy, or when the second or third consonant is a liquid, as in betray, beslime, besmear, depress, dethrone, agree, the vowel preceding is so much more short than long as to be regularly admissible as short, rarely admissible as long. On this principle I have allowed disōrdĕrly̆, tēnăntlĕss, heavĕnly̆, to rank as dactyls.

These rules are after all only an outline, and perhaps can never be made more. It will be observed that they are more negative than positive. The reason of this is not far to seek. The main difference between my verses and those of other contemporary writers—the one point on which I claim for myself the merit of novelty—is the strict observance throughout of the rules of position. But the strict observance of position is in effect the strict avoidance of unclassical collocations of syllables: it is almost wholly negative. To illustrate my meaning I will instance the poems written in pure iambics, the Phaselus ille and Quis hoc potest uidere. Heyse translates the first line of the former of these poems by

Die Galeotte, die ihr schauet, liebe Herrn,

and this would be a fair representation of a pure iambic line, according to the views of most German and most English writers. Yet not only is Die no short syllable, but ihr, itself long, is made more hopelessly long by preceding three consonants in schauet, just as the last syllable of schauet, although in itself short, loses its right to stand for a true short in being followed by the first consonant of liebe. My own translation,

The puny pinnace yonder you, my friends, discern,

whatever its defects, is at least a pretty exact representation of a pure iambic line. xxix. 6-8, are thus translated by Heyse:—

Und jener soll in Uebermuthes Ueberfluss
Von einem Bett zum andern in die Runde gehn?

by me thus,

Shall he in o'er-assumption, o'er-repletion he,
Sedately saunter every dainty couch along?

The difference is purely negative; I have bound myself to avoid certain positions forbidden by the laws of ancient prosody. To some I may seem to have lost in vigour by the process; yet I believe the sense of triumph over the difficulties of our language, the satisfaction of approaching in a novel and perceptibly felt manner one of those excellences which, as much as anything, contributes to the permanent charm of Catullus, his dainty versification, will more than compensate for any shortcomings which the difficulty of the task has made inevitable. The same may be said of the elaborately artificial poem to Camerius (c. lv.), and the almost unapproachable Attis (c. lxiii.). Here, at least half the interest lies in the varied turns of the metre; if these can be represented with anything like faithfulness, the gain in exactness of prosody is enough, in my judgment, to counterbalance the possible loss of freedom in expression.

There is another circumstance which tends to make modern rules of prosody necessarily negative. Quantity, in English revivals of ancient metre, depends not only on position, but on accent. But accent varies greatly in different words; heavy level ever cometh any, have the same accent as empty evil either boometh penny; but the first syllable in the former set of words is lighter than in the latter. Hence, though accented, they may, on occasion, be considered and used as short; as, on the same principle, dolorous stratagem echoeth family, usually dactyls, may, on occasion, become tribrachs. But how lay down any positive rule in matter necessarily so fluctuating? We cannot. All we can do is to refuse admission as short syllables to any heavier accented syllable. Here, then, much must be left to individual discretion. My translation of the Attis will best show my own feeling in the matter. But I am fully aware that in this respect I have fallen far short of consistency. I have made any sometimes short, more often long; to, usually short, is lengthened in lxi. 26, lxvii. 19, lxviii. 143; with is similarly long, though not followed by a consonant, in lxi. 36; given is long in xxviii. 7, short in xi. 17, lxiv. 213; are is short in lxvii. 14; and more generally many syllables allowed to pass for short in the Attis are elsewhere long. Nor have I scrupled to forsake the ancient quantity in proper names; following Heyse, I have made the first syllable of Verona short in xxxv. 3, lxvii. 34, although it retains its proper quantity in lxviii. 27. Again, Pheneos is a dactyl in lxviii. 111, while Satrachus is an anapaest in xcv. 5. In many of these instances I have acted consciously; if the writers of Greece and Rome allowed many syllables to be doubtful, and almost as a principle avoid perfect uniformity in the quantity of proper names, a greater freedom may not unfairly be claimed by their modern imitators. If Catullus could write Pharsăliam coeunt, Pharsălia regna frequentant, similar license may surely be extended to me. I believe, indeed, that nothing in my translation is as violent as the double quantity just mentioned in Catullus; but if there is, I would remind my readers of Goethe's answer to the boy who told him he had been guilty of a hexameter with seven feet, and applying the remark to any seeming irregularities in my own translation would say, Lass die Bestie stehen.

It would not be difficult to swell this Preface by enlarging on the novelty of the attempt, and indirectly panegyrising my own undertaking. I doubt whether any real advantage would thus be gained. If I have merely produced an elaborate failure, however much I might expatiate on the principles which guided me, my work would be an elaborate failure still. I shall therefore say no more, and shall be contented if I please the, even in this classically trained country, too limited number of

Pages