قراءة كتاب The Lusiad; Or, The Discovery of India, an Epic Poem

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Lusiad; Or, The Discovery of India, an Epic Poem

The Lusiad; Or, The Discovery of India, an Epic Poem

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 6

imperfect."[13]{xxv}

DISSERTATION ON THE LUSIAD,
AND ON EPIC POETRY,

BY THE TRANSLATOR.

When Voltaire was in England, previous to his publication of his Henriade, he published in English an essay on the epic poetry of the European nations. In this he both highly praised, and severely attacked, the Lusiad. In his French editions of this essay, he has made various alterations, at different times, in the article on Camoëns. It is not, however, improper to premise, that some most amazing falsities will be here detected; the gross misrepresentation of every objection refuted; and demonstration brought, that when Voltaire wrote his English essay, his knowledge of the Lusiad was entirely borrowed from the bold, harsh, unpoetical version of Fanshaw.

"While Trissino," says Voltaire, "was clearing away the rubbish in Italy, which barbarity and ignorance had heaped up for ten centuries in the way of the arts and sciences, Camoëns, in Portugal, steered a new course, and acquired a reputation which lasts still among his countrymen who pay as much respect to his memory as the English to Milton."

Among other passages of the Lusiad which he criticises is that where "Adamastor, the giant of the Cape of Storms, appears to them, walking in the depth of the sea; his head reaches to the clouds; the storms, the winds, the thunders, and the lightnings hang about him; his arms are extended over the waves. It is the guardian of that foreign ocean, unploughed before by any ship. He complains of being obliged to submit to fate, and to the audacious undertaking of the Portuguese, and foretells them all the misfortunes they must undergo in the Indies. I believe{xxvi} that such a fiction would be thought noble and proper in all ages, and in all nations.

"There is another, which perhaps would have pleased the Italians as well as the Portuguese, but no other nation besides: it is the enchanted island, called the Island of Bliss, which the fleet finds in its way home, just rising from the sea, for their comfort, and for their reward. Camoëns describes that place, as Tasso some years after depicted his island of Armida. There a supernatural power brings in all the beauties, and presents all the pleasures which nature can afford, and the heart may wish for; a goddess, enamoured with Vasco de Gama, carries him to the top of a high mountain, from whence she shows him all the kingdoms of the earth, and foretells the fate of Portugal.

"After Camoëns hath given loose to his fancy, in the description of the pleasures which Gama and his crew enjoyed in the island, he takes care to inform the reader that he ought to understand by this fiction nothing but the satisfaction which the virtuous man feels, and the glory which accrues to him, by the practice of virtue; but the best excuse for such an invention is the charming style in which it is delivered (if we may believe the Portuguese), for the beauty of the elocution sometimes makes amends for the faults of the poet, as the colouring of Rubens makes some defects in his figures pass unregarded.

"There is another kind of machinery continued throughout all the poem, which nothing can excuse; that is, an injudicious mixture of the heathen gods with our religion. Gama in a storm addresses his prayers to Christ, but it is Venus who comes to his relief; the heroes are Christians, and the poet heathen. The main design which the Portuguese are supposed to have (next to promoting their trade) is to propagate Christianity; yet Jupiter, Bacchus, and Venus, have in their hands all the management of the voyage. So incongruous a machinery casts a blemish upon the whole poem; yet it shows at the same time how prevailing are its beauties since the Portuguese like it with all its faults."

The Lusiad, says Voltaire, contains "a sort of epic poetry unheard of before. No heroes are wounded a thousand different ways; no woman enticed away, and the world overturned for her cause." But the very want of these, in place of supporting the objection intended by Voltaire, points out the happy judgment and peculiar excellence of Camoëns. If Homer has given us all the fire and hurry of battles, he has also given us all the uninteresting, tiresome{xxvii} detail. What reader but must be tired with the deaths of a thousand heroes, who are never mentioned before, nor afterwards, in the poem. Yet, in every battle we are wearied out with such Gazette-returns of the slain and wounded as—


"Hector Priamides when Zeus him glory gave,
Assæus first, Autonoüs, he slew;
Ophites, Dolops, Klytis' son beside;
Opheltius also, Agelaüs too,
Æsymnus, and the battle-bide
Hippónoüs, chiefs on Danaian side,
And then, the multitude."
Homer's Iliad, bk. xi. 299, et seq.,
(W. G. T. Barter's translation.)

And corresponding to it is Virgil's Æneid, bk. x. line 747, et seq.:—


"By Cædicus Alcathoüs was slain;
Sacrator laid Hydaspes on the plain;
Orsès the strong to greater strength must yield,
He, with Parthenius, were by Rapo killed.
Then brave Messapus Ericetès slew,
Who from Lycaón's blood his lineage drew."
Dryden's version.

With, such catalogues is every battle extended; and what can be more tiresome than such uninteresting descriptions, and their imitations! If the idea of the battle be raised by such enumeration, still the copy and original are so near each other that they can never please in two separate poems. Nor are the greater part of the battles of the Æneid much more distant than those of the Iliad. Though Virgil with great art has introduced a Camilla, a Pallas, and a Lausus, still, in many particulars, and in the action upon the whole, there is such a sameness with the Iliad, that the learned reader of the Æneid is deprived of the pleasure inspired by originality. If the man of taste, however, will be pleased to mark how the genius of a Virgil has managed a war after Homer, he will certainly be tired with a dozen epic poems in the same style. Where the siege of a town and battles are the subject of an epic, there will, of necessity, in the characters and circumstances, be a resemblance to Homer; and such poem must therefore want originality. Happily for Tasso, the variation of manners, and his{xxviii} masterly superiority over Homer in describing his duels, has given to his Jerusalem an air of novelty. Yet, with all the difference between Christian and pagan heroes, we have a Priam, an Agamemnon, an Achilles, etc., armies slaughtered, and a city besieged. In a word, we have a handsome copy of the Iliad in the Jerusalem Delivered. If some imitations, however, have been successful, how many other epics of ancient and modern times have hurried down the stream of oblivion! Some of their authors had poetical merit, but the fault was in the choice of their subjects. So fully is the strife of war exhausted by Homer, that Virgil and Tasso could add to it but little novelty; no wonder, therefore, that so many epics on battles and sieges have been suffered to

Pages