You are here

قراءة كتاب Aesop Dress'd; Or, A Collection of Fables Writ in Familiar Verse

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Aesop Dress'd; Or, A Collection of Fables Writ in Familiar Verse

Aesop Dress'd; Or, A Collection of Fables Writ in Familiar Verse

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 2

Dennis and Mandeville may be merely the interval of ten years, during which the influence of Butler had faded; but this seems unlikely, since Bond cites many examples of the continuing vogue of Hudibras, even well into the 1730's.[7] A more probable explanation for the difference is that, whereas Dennis was an avowed imitator of Butler who happened to be translating the Fables of La Fontaine, Mandeville seems to have been in this work chiefly a translator of La Fontaine who was, incidentally, writing at a time when the impulse to copy Butler's superficial qualities was almost irresistible. The total number of Hudibrastic couplets in Aesop Dress'd comes to only a handful:

They'll give you a hundred Niceties,
As Chicken Bones, boyl'd Loins of Mutton,
As good as ever Tooth was put in....

And therefore let my Lord Abdomen
Say what he will, we'll work for no Man.


A Cat, whose Sirname pretty hard was,
One Captain Felis Rodilardus....

Before the Reign of Buxom Dido,
When Beasts could Speak as well as I do....

The Truth is, it would be a hard Case,
If all this should not mend one's Carcass.[8]

Even these few unmistakable instances are less distracting than the ones in Dennis. Mandeville's verse is much like his prose: straightforward, downright, even in tone. Here are the first ten lines of Mandeville's "The Fox and Wolf":

The Fox went on the search one Night,
The Moon had hung out all her light;
He sees her image in a Well;
But what it was he could not tell;
Gets on the Bricks to look at ease:
At last concludes it is a Cheese:
One Bucket's down, the other up,
He jumps in that which was a-top,
And coming to the Water, sees
How little Skill he had in Cheese.

La Fontaine has this:

... Un soir il [le loup] aperçut
La lune au fond d'un puits: l'orbiculaire image
Lui parut un ample fromage.
Deux seaux alternativement
Puisoient le liquide élément:
Notre Renard, pressé par une faim canine,
S'accommode en celui qu'au haut de la machine
L'autre seau tenoit suspendu.
Voilà l'animal descendu,
Tiré d'erreur, mais fort en peine,
Et voyant sa perte prochaine....

Dennis had inserted these lines in the pseudo-erudite Butlerian manner:

The two large Buckets which were there,
Like Pollux and like Castor were.
How so pray? For 'tis devilish odd,
To liken a Bucket to a God;
When one came up from towards the Center,
That in our upper world strait went there.
These drew up turns the liquid Element,
Into one got Renard, and towards Hell he went.[9]

Nearly all Mandeville's translations are, like "The Fox and Wolf," longer than their originals. The added length is partly explained by meter: Mandeville's octosyllabic line is less capacious, as a rule, than La Fontaine's flexible one. Thus, even though "The Wolf and the Lamb" moves with a speed comparable to "Le Loup et l'Agneau," Mandeville takes 34 lines to La Fontaine's 29.[10] More often, Mandeville's translations are longer than their originals because Mandeville is not able to match La Fontaine's wit and point. "La Lice et sa Compagne," an exercise in light-footed elegance, begins this way:

Une Lice étant sur son terme,
Et ne sachant où mettre un fardeau si pressant,
Fait si bien qu'à la fin sa Compagne consent
De lui prêter sa hutte, où la Lice s'enferme.

In translating, Mandeville expands these four lines to ten without special gain:

A Bitch, who hardly had a day
To reckon, knew not where to lay
Her Burthen down: She had no Bed;
Nor any Roof to hide her Head;
Desires a Bitch of the same Pack,
To let her have, For Heaven's sake,
Her House against her Lying-in.
Th' other, who thought it was a Sin,
To baulk a Wretch so near her Labour
Says, Yes, 'tis at your Service, Neighbor.[11]

Perhaps it is Mandeville's plainspokenness, his determination to say all that must be said, which causes him to state explicitly things that La Fontaine left implicit. "La Cigale et la Fourmi," contrasting an irresponsible grasshopper and a provident ant, implies but subdues a contrast between art and life. Mandeville makes the contrast explicit:

And now the hungry Songster's driv'n
To such a state, no Man can know it,
But a Musician or a Poet....[12]

"The Lyon and the Gnat" is fairly close to its original in length (46 lines to La Fontaine's 39) and in spirit; but Mandeville does not improve his fable by supplying the adjective "silly" ("silly Spider") where La Fontaine had written "une araignée," or by inserting a line about the gnat's pride, "Puffed up and

Pages