قراءة كتاب Americanisms and Briticisms; with other essays on other isms
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

Americanisms and Briticisms; with other essays on other isms
good repute. It will be found, for instance, in the sketch of Macaulay which the late Cotter Morrison wrote for the series of English Men of Letters edited by Mr. John Morley. And Walter Bagehot represents the dwellers in old manor-houses and in rural parsonages asking, "Why can't they [the French] have Kings, Lords, and Commons, like we have?" Here occasion serves to remark that Bagehot's own writing is besprinkled with Briticisms; his style is slouchy beyond belief; it is impossible to imagine a Frenchman or an American capable of thinking as clearly and as cogently as Bagehot, and willing to write as carelessly.
To be noted also is the British habit of saying "very pleased," when the tradition of the language and the best American usage alike require one to say "very much pleased." Equally noteworthy is the misuse of without for unless, condemned in America as a vulgarism, but discoverable in England in the pages of important periodical publications; for example, in the number of the New Review for August, 1890, we find Sir Charles Dilke, who, as a member of her Majesty's Privy Council, ought to be familiar with the Queen's English, writing that "nothing can be brought before the Vestry without the Vestry is duly summoned." Among the political Briticisms which deserve collection as well as political Americanisms, although far less picturesque, are to be recorded the use of the government when the ministry rather is intended, and also the habit of accepting these nouns of multitude as plural, and therefore of writing "the ministry are" and "the government are" where an American would more naturally write "the administration is." Another more recent Briticism is the growing habit of dropping the article, and saying that "ministers are," meaning thereby that the cabinet as a whole is about to take action. As yet I have not seen "ministers is," but even this barbaric locution bids fair to be reached in course of time. It must be admitted that the terminology of politics is independent in its tendencies, and frequently "breaks the slate" of the regular grammar. It was the speech-making of an American Senator which appeared to the late George T. Lanigan as "a foretaste of that grammatical millennium when the singular verb shall lie down with the plural noun, and a little conjunction shall lead them."
Perhaps the two most frequent Briticisms and the most obvious are the use of different to where the American more appropriately and logically says different from, and the employment of directly and its synonym immediately for as soon as in such phrases as "directly he arrived, he did thus." Even Thackeray, in his most carefully written and most artistic novel, allowed Henry Esmond to write instantly for as soon as, whereby he was guilty also of an anachronism, as this blunder is a Briticism of comparatively recent origin, and is not yet to be found in the pages of any American author of authority. It is perhaps worthy of note that in that triumph of psychologic insight Barry Lyndon, which also is written in the first person, we find like for as, much as though it were a Hibernicism, which we do not understand it to be.
I am informed and believe—for in matters of language I prefer to testify on information and belief only, and not to make affidavit of my own knowledge, necessarily circumscribed by individual experience—I am informed and believe that an Englishman says lift where we say elevator, and that he calls that man an agricultural laborer whom an American would term a farm hand. In the one case the Briticism is the shorter, and in the other the Americanism. I am told that an Englishman calls for a tin of condensed milk, when an American would ask for a can, and that an Englishman even ventures to taste tinned meat, which we Americans would suspect to be tainted by the metal, although we have no prejudice against canned meats. I understand that an Englishman stops at a hotel at which an American would stay. I have been led to believe that an Englishwoman of fashion will go to a swagger function, at which she will expect to meet no end of smart people, meaning thereby not clever folks, but swells. I have heard that an Englishman speaks of a wire, meaning a telegram; and I know that an English friend of mine in New York received a letter from his sister in London, bidding him hold himself in readiness to cross the Atlantic at a day's notice, and informing him that he might "have to come over on a wire." To an American, going over the ocean "on a wire" seems an unusual mode of travelling, and too Blondin-like to be attempted by less expert acrobats.
The point half-way between us and our adversary seems nearer to him; but this is an optical delusion, just as the jet of water in the centre of a fountain appears closer to the other side than to ours. So it is not easy for any one on either shore of the Atlantic to be absolutely impartial in considering the speech of those on the other. An American with a sense of the poetic cannot but prefer to the imported word autumn the native and more logical word fall, which the British have strangely suffered to drop into disuse. An American conscious of the fact that cunning is frequent in the mouths of his fair countrywomen, and that it is sadly wrenched from its true significance, is aware also that the British are trying to cramp our mother-tongue by limiting bug to a single offensive species, by giving to bloody an ulterior significance as of semi-profanity, and by restricting sick to a single form of physical wretchedness, forgetful that Peter's wife's mother once lay sick of a fever, and that an officer in her Majesty's service may even now go home on sick leave. The ordinary and broader use of sick is not as uncommon in England as some British critics affect to think. I have heard an Englishman defend the use of I feel bad for I feel ill, on the ground that he employed the former phrase only when he was sick enough to be above all thought of grammar.
We Americans have extended the meaning of transom, which, strictly speaking, was the bar across the top of a door under the fanlight itself. This American enlargement of the meaning of transom has not found favor at the hands of British critics, who did not protest in any way against the British restriction of the meaning of bug, bloody, and sick. Indeed, in the very number of the London weekly review in which we could read a protest against Mr. Howells's employment of transom in its more modern American meaning was to be seen an advertisement of a journalist in want of a job, and vaunting himself as expert in the writing of leaderettes. Surely leaderette is as unlovely a vocable as one could find in a Sabbath day's reading; and, moreover, it is almost unintelligible to an American, who calls that an editorial which the Englishman calls a leader, and who would term that an editorial paragraph which the Englishman terms a leaderette. Another sentence plucked from the pages of the Saturday Review about the same time is also almost incomprehensible to the ordinary American: "But he is so brilliant and so much by way of being complete that they will be few who read his book and do not wish to know more of him." From the context we may hazard a guess that so much by way of being is here synonymous with almost. But what would Lindley Murray say to so vile a phrase?—that Lindley Murray whom the British invoke so often, ignoring or ignorant of the fact that he was an American. Holding with the late Richard Grant White that ours is really a grammarless tongue, and distrusting all