You are here

قراءة كتاب Sacred Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Sacred Hymns from the German
Translated by Frances Elizabeth Cox

Sacred Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 1


SACRED HYMNS
FROM THE GERMAN

TRANSLATED BY
FRANCES ELIZABETH COX

“Awake up, my glory; awake, lute and harp.”

Ps. lvii. 9.

LONDON
WILLIAM PICKERING
MDCCCXLI

TO THE RIGHT REVEREND
EDWARD, LORD BISHOP OF SALISBURY,
AND TO HIS EXCELLENCY
CHARLES CHRISTIAN BUNSEN,
ETC. ETC. ETC.
ENVOY EXTRAORDINARY OF HIS PRUSSIAN MAJESTY
TO THE HELVETIC CONFEDERATION,
(FROM WHOSE COLLECTION THESE HYMNS ARE TAKEN,)

THIS LITTLE VOLUME
IS BY PERMISSION RESPECTFULLY AND
GRATEFULLY INSCRIBED.

ADVERTISEMENT.

Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred poets, whose hymns have formed a beautiful substitute for the Latin ones of the Roman ritual. English literature, on the contrary, till of late years, has produced scarcely any devotional pieces, with the exception of the impressive hymn introduced into our Ordination service, and those few subjoined to the old version of the Psalms. Bishop Ken set the example of a more elegant style of sacred song, and latterly there has been no lack of compositions of the kind, tinged more or less by the theological school and religious bias of the writers.

The Hymns contained in this little volume vary in date from the Reformation to the present day; they are taken from the large and interesting collection of Chevalier Bunsen, and it is hoped that the translations will be found to give not only a faithful version, but, as far as the English language will admit, a close expression of the style and character of the originals, the metres having been retained, in order to keep up the resemblance as much as possible.

One chief characteristic is their great simplicity; and surely, even in these days of refinement and laxity, there are still many ‘true of heart,’ who can appreciate pious thoughts clothed in simple verse; and if these Hymns should occasionally awaken a holy train of reflection, or comfort an afflicted soul, or cause but a few hearts to expand with love for their Redeemer, the pleasure which has been experienced in translating them will be followed by heart-felt gratitude to Him, who can so bless the humblest efforts, as to cause them, in some degree, to advance his glory.


SACRED HYMNS
GERMAN AND ENGLISH


LIEDER. (HYMNS.)

ADVENTLIED. I.

Das ist der Herr, auf den wir harren:

Dass wir uns freuen und fröhlich sein in seinem Heil.

Auf! auf! weil der Tag erschienen,

Der uns muss zur Freude dienen;

Auf! es kommt des Herren Jahr,

Das der frommen Alten Schaar

Mit so sehnlichem Verlangen

Hat erwartet, hergegangen;

Hallelujah! Hallelujah!

Nunmehr ist die Zeit erwachet,

Da die Tochter Zion lachet,

Da sie jauchzt und jubilirt,

Weil sie dessen Nähe spürt,

Der ihr Bräutigam und König,

Ob ihn gleich erkennen wenig;

Hallelujah! Hallelujah!

Den so viele Majestäten,

So viel Väter und Propheten

Ehmals anzuschaun begehrt,

Und dess doch nicht sind gewährt,

Der hat sich nun eingefunden:

O der angenehmen Stunden!

Hallelujah! Hallelujah!

Der zum Heiland war erkoren,

Und dem Abraham geschworen,

Israelis Kron und Sonn,

Aller Heiden Trost und Wonn,

Stehet nun in unsrer Mitten,

Kommt gen Zion sanft geritten;

Hallelujah! Hallelujah!

Er ist da, des Vaters Willen

In Gehorsam zu erfüllen,

Er will durch sein eigen Blut

Alles wieder machen gut,

Und durch schmerzlich Todesringen

Was verloren wiederbringen;

Hallelujah! Hallelujah!

Er will sich als deinen Bürgen

An dem Holze lassen würgen:

Dass der liebliche Geruch

Seines Segens deinen Fluch

Ganz verjage, will er werden

Selbst ein Fluch auf dieser Erden;

Hallelujah! Hallelujah!

Moses hat nun ausregieret,

Christi freier Geist uns führet,

Die Gefangenschaft ist aus;

Wer gehört in Gottes Haus,

Kann durch unsers Heilands Büssen,

Freier Kindschaft nun geniessen;

Hallelujah! Hallelujah!

Nun der Vorhang ist zerrissen,

Darf ein jeder sein geflissen,

In das Heilge einzugehn,

Und vor Gott ohn Furcht zu stehn:

Der, so zu uns ist gekommen,

Hat uns alle Furcht benommen;

Hallelujah! Hallelujah!

Drum auf, Zion! dich dess freue,

Deinen König benedeie,

Gieb ihm Herz und Mund zugleich,

Du bist Braut, er will das Reich

Mit dir theilen; darum bringe

Dich ihm selbst zum Opfer! singe:

Hallelujah! Hallelujah!

Johann Anastasius Freylinghausen. 1670-1739.

ADVENT HYMN. I.

This is the Lord; we have waited for him: we will be glad and rejoice in his salvation.

Isaiah, xxv. 9.

Wake! the welcome day appeareth,

How with joy our hearts it cheereth!

Wake! the Lord’s great year behold!

That which holy men of old,

Those who throng the sacred pages,

Waited for through countless ages;

Hallelujah! Hallelujah!

Now the wish’d for morning breaketh;

Hark! how Sion’s daughter waketh

Shouts of joy and jubilee,

Thus his advent-dawn to see:

King and Bridegroom she enthrones Him,

Though ’tis but a remnant owns Him;

Hallelujah!

Pages