You are here

قراءة كتاب The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua

The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 1


THE GÜEGÜENCE;

A COMEDY BALLET

in the

Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua

 

EDITED BY

DANIEL G. BRINTON


AMS PRESS
NEW YORK

Copyright,
D. G. BRINTON.

1883.


LIBRARY
OF
Aboriginal American
Literature.


No. III.

EDITED BY
D. G. BRINTON, M.D.

PHILADELPHIA:
1883.


PREFACE.

The play which is presented in this volume is the only specimen known to me of the native American comedy. It is of comparatively recent origin, and is composed in a mixed dialect, a jargon of low Spanish and corrupt Aztec (Nahuatl); but, both in its history and spirit, it bears so many marks of native composition, and is so characteristic of the sort of humor popular with the tribes from whom it was obtained, that it fairly merits a place in this series of publications.

The text was obtained in Nicaragua, by the late Dr. Carl Hermann Berendt. But no translation of any part of it and no notes upon it were found among his papers. The responsibility for the rendering rests, therefore, with myself. It has presented extreme difficulty, owing to the imperfect condition of the text, the deterioration of the Nahuatl words and forms, the antiquated and provincial senses of the Spanish words, and the obscure local references introduced. I would rather speak of my work as a loose paraphrase, aimed to give the general sense and humorous tone of the original, than as a faithful translation.

The text has been printed precisely as in the manuscript, even obvious errors in spelling and punctuation having been preserved. Suggestions with reference to these are made in the notes.

For assistance in translating the Spanish text, I would acknowledge my indebtedness to Professor Adolfo Pierra, of Philadelphia, and Dr. F. C. Valentine, of New York, both of whom have passed considerable periods in Central America.

Philadelphia, November, 1883.


CONTENTS.

Introduction. PAGE
§ 1. The Nahuas and Mangues of Nicaragua. v
Location of the Nahuas of Nicaragua, v
Derivation of the word Nicaragua, v
Origin of the Nicaraguan Nahuas, vi
Location of the Mangues, viii
Why called Chorotecas, viii
Relationship to the Chapanecs, ix
Culture level of the Nahuas, x
Of the Mangues, x
Disappearance of their languages, xi
Comparison of the Nahuatl of Nicaragua and of Mexico, xiii
Comparison of the Mangue with the Chapanec, xiii
Differences between Nicaraguan and pure Nahuatl, xiv
Comparison of the Mangue or Chapanec, of Central America, with the Aymara, of Peru, xv
Development of the Nahuatl-Spanish jargon, xvii
Specimens of it, xvii
§ 2. The Bailes or Dramatic Dances of Nicaragua. xix
Oviedo's description, xx
Symbolism of the dance, xxii
Benzoni's description, xxii
Gage's remarks, xxii
Historical character of the dances,

Pages