You are here
قراءة كتاب The Quest The authorized translation from the Dutch of De kleine Johannes
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
The Quest The authorized translation from the Dutch of De kleine Johannes
THE QUEST
BY
FREDERIK VAN EEDEN
THE AUTHORIZED TRANSLATION
FROM THE DUTCH OF
DE KLEINE JOHANNES
by
LAURA WARD COLE
MITCHELL KENNERLEY
NEW YORK AND LONDON
MCMXI
PART I
I
I will tell you something about Little Johannes and his quest. My story is very like a fairy tale, but everything in it really happened. As soon as you lose faith in it, read no farther, for then it was not written for you. And, should you chance to meet Little Johannes, you must never speak to him about it, for that would grieve him and make me sorry I had told you all this.
Johannes lived in an old house with a big garden. It was hard to find the way about them, for in the house were many dark halls, flights of stairs, chambers, and spacious garrets; and in the garden everywhere were fencings and hot-houses. To Johannes it was a whole world in itself. He could make far journeys in it, and he gave names to everything he discovered. For the house he chose names from the animal kingdom; the caterpillar loft, because there he fed the caterpillars and watched them change their state; the chicken room, because once he had found a hen there. This had not come of itself, but had been put there by Johannes' mother, to brood. For things in the garden, preferring those products of which he was most fond, he chose names from the vegetable kingdom, such as Raspberry Mountain, Gooseberry Woods, and Strawberry Valley. Behind all was a little spot he named Paradise; and there, of course, it was exceedingly delightful. A great sheet of water lay there—a pond where white water-lilies were floating, and where the reeds held long, whispered conversations with the wind. On the opposite side lay the dunes. Paradise itself was a little grass-plot on the near shore, encircled by shrubbery. From the midst of this shot up the tall nightingale-plant. There, in the thick grass, Johannes often lay gazing through the swaying stalks to the gentle hill-tops beyond the water. He used to go every warm summer evening and lie looking for hours, without ever growing weary of it. He thought about the still depths of the clear water before him—how cozy it must be down amid the water plants, in that strange half-light. And then again, he thought of the far-away, gloriously-tinted clouds which hovered above the dunes—wondering what might be behind them, and if it would not be fine to be able to fly thither. Just as the sun was sinking, the clouds piled up upon one another till they seemed to form the entrance to a grotto; and from the depths of that grotto glowed a soft, red light. Then Johannes would feel a longing to be there. Could I only fly into it! he thought. What would really be beyond? Shall I sometime—sometime be able to get there?
But often as he made this wish, the grotto always fell apart in ashen, dusky flecks, and he never was able to get nearer to it. Then it would grow cold and damp by the pond, and again he would seek his dark little bedroom in the old house.
He lived there not entirely alone. He had a father who took good care of him, a dog named Presto, and a cat named Simon. Of course, he thought most of his father, but he by no means considered Presto and Simon so very much beneath him, as a big man would have. He confided even more secrets to Presto than to his father, and for Simon he felt a devout respect. That was not strange, for Simon was a big cat with glossy, black fur, and a thick tail. By merely looking at him one could see that he was perfectly convinced of his own greatness and wisdom. He always remained dignified and proper, even when he condescended to play with a rolling spool, or while gnawing a waste herring-head behind a tree. At the extreme demonstrativeness of Presto he closed his green eyes disdainfully, and thought: "Well—dogs know no better!"
Can you realize now, that Johannes had a great awe of him? He held much more intimate relations with the little brown dog. Presto was neither beautiful nor superior, but an unusually good and sagacious dog, never farther than two steps away from Johannes, and patiently listening to whatever his master told him. I do not need to tell you how much Johannes thought of Presto. But he still had room in his heart for other things. Does it seem strange that his little dark bedroom, with the diamond window-panes, held also a large place? He liked the wall-hangings, with the big flowers in which he saw faces—faces he had so often studied when he was ill, or while he lay awake mornings. He liked the one small picture that hung there. It represented stiff figures walking in a still stiffer garden beside a smooth lake, where sky-high fountains were spouting, and coquetting swans were swimming. He liked best, however, the hanging clock. He always wound it up carefully and seriously, and considered it a necessary courtesy to watch it while it was striking. At least that was the way unless he happened to be asleep. If, through neglect, the clock ran down, Johannes felt very guilty and begged its pardon a thousand times. You would have laughed, perhaps, if you had heard him in conversation with his room. But confess how often you talk to your own self. It does not appear to you in the least ridiculous. Besides, Johannes was convinced that his hearers understood him perfectly, and he had no need of an answer. Secretly, however, he expected an answer some day from the clock or the wall-paper.
Johannes certainly had schoolmates, but they were not properly friends. He played with them, invented plots in school, and formed robber bands with them out-of-doors; but he only felt really at home when he was alone with Presto. Then he never longed for the boys, but felt himself at ease and secure.
His father was a wise and serious man, who often took Johannes with him on long expeditions through the woods and over the dunes. They talked but little—and Johannes followed ten steps behind his father, greeting the flowers he met. And the old trees, which must always remain in the selfsame place, he stroked along their rough bark with his friendly little hand. Then the good-natured giants rustled their thanks.
Sometimes his father wrote letters in the sand, one by one, and Johannes spelled the words which they formed. Again, the father stopped and taught Johannes the name of some plant or animal.
And Johannes often asked questions, for he saw and heard many perplexing things. He often asked silly questions. He wanted to know why the world was just as it was, why plants and animals must die, and if miracles could take place. But Johannes' father was a wise man, and did not tell all he knew. That was well for Johannes.
Evenings, before he went to sleep, Johannes always made a long prayer. His nurse had taught him. He prayed for his father and for Presto. Simon, he thought, did not need to be prayed for. He prayed a good while for himself, too, and almost always ended with the wish that some day there might be a miracle. And when he had said Amen, he peeped expectantly around the darkening room, at the faces on the wall-hangings, which looked still stranger in the faint twilight; and at the door-knob, and the clock, where the miracle ought now to begin. But the clock always kept on ticking in the very same way—the door-knob did not stir—it grew quite dark, and Johannes fell asleep without having seen the miracle.
But some day it would happen. He knew it would.
II
It was warm by the pool and utterly still. The sun, flushed and tired with his daily