You are here

قراءة كتاب Narcissus A Twelfe Night Merriment

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Narcissus
A Twelfe Night Merriment

Narcissus A Twelfe Night Merriment

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 4

of the princes honest neighbours of S. Giles presented him with a maske or morris, which though it were but rudely performed, yet itt being so freely & lovingly profered it could not but bee as lovingly received."


I shall now pass on to the consideration of the play itself, and, first, of the characters which make up the list of dramatis personæ. Five of these, namely, Tiresias, Cephisus, Narcissus, Echo, and Liriope, appear in the story of Narcissus as told by Ovid. Cephisus, son of Pontus and Thalassa, and divinity of the river whence he derives his name, is the father of the hero; the nymph Liriope is his mother. Tiresias, the blind prophet of Thebes, and Echo, the unhappy victim of the anger of Juno and the contempt of Narcissus, are well-known figures in classical mythology. Neither Dorastus and Clinias, who attend Narcissus as youthful friends, nor Florida and Clois, nymphs enamoured of his beauty, have any actual counterparts in the Metamorphoses.

Most curious and interesting is the inclusion of "The Well" in the list of characters. We have here no mere stage property, or piece of scenery, but an actual personification of an inanimate object, closely resembling that of Wall and Moonshine in Peter Quince's company. Just as Moonshine carries a lantern to represent more vividly the actual moon, so the personage called The Well aids the imagination of his audience by the visible sign of a water-bucket. The fact of his being enumerated amongst the dramatis personæ shows that the part was played by a separate artist, and not doubled with that of any other character. Of the Porter, Francis, more will be said in Section II.


The play of Narcissus, though it can boast of no artificial divisions, falls naturally into twelve different portions, which for want of a better term I will call scenes. Whilst using this word it is necessary to bear in mind that no change of scenery is implied, and probably none was intended.

Scene I. reveals Cephisus, Liriope, and Narcissus, awaiting the prophet Tiresias. It consists of 132 lines, amplified from Met. iii. 341, 346-348:

"Prima fide vocisque ratæ tentamina sumsit
Cærula Liriope ...
... De quo consultus, an esset
Tempora maturæ visurus longa senectæ
Fatidicus vates—'Si se non viderit' inquit."

The introduction of Cephisus, the conversation between Narcissus and his parents, the telling of the youth's fate by the aid of chiromancy, and Liriope's scornful comment on the prophecy, are the materials used by the English writer to form an effective scene.

Scene II. is wholly an interpolation. Dorastus and Clinias also try their fate with Tiresias; he prophesies their early death, and they jest upon the subject.

Scene III., in which Dorastus and Clinias flatter Narcissus for his beauty, has no counterpart in Ovid. Probably, however, it was suggested by Met. iii. 353-355:

"Multi illum juvenes, multæ cupiere puellæ;
Sed fuit in tenera tam dira superbia forma;
Nulli illum juvenes, nullæ tetigere puellæ."

Scene IV. pursues a like theme; the nymphs Florida and Clois are in their turn repulsed by the scornful youth, and relate their woes to Dorastus and Clinias.

The hint for this is given in Met. iii. 402:

"Sic hanc, sic alias undis aut montibus ortas
Luserat hic Nymphas."

And likewise the suggestion of Florida's revengeful wish:

"Inde manus aliquis despectus ad æthera tollens
'Sic amet ipse licet, sic non potiatur amato!'
Dixerat."

Scene V. Echo enters, and gives an account of herself, amplified—with a very free use of the English vernacular—from Met. iii. 356-368.

Scene VI., which has no counterpart in Ovid, consists of a spirited hunting-song in five stanzas, sung (presumably) while Narcissus, Dorastus, and Clinias chase a supposed hare over the stage.

Scene VII. introduces the "one with a bucket," i.e., The Well. The first twelve lines of his speech are a literal and smoothly-versified translation of Met. iii. 407-412. In Ovid, however, this description of the well comes after the conversation between Echo and Narcissus, and the account proceeds at once (l. 413) with:

"Hic puer, et studio venandi lassus et æstu,
Procubuit."

It is doubtful why the English writer should have preferred to introduce the Well thus early. With Ovid's lines may be compared those in the translation of the Romaunt of the Rose attributed to Chaucer:

"——Springyng in a marble stone,
Had nature set the sothe to tel
Under that pyne tree a wel.
. . . . . . . . 
Aboute it is grasse springyng
For moyste so thycke and wel lykyng,
That it ne may in wynter dye
No more than may the see be drye.
. . . . . . . . 
For of the welle this is the syne,
In worlde is none so clere of hewe,
The water is euer fresshe and newe
That welmeth vp with wawes bright."

Scene VIII. consists of a dialogue between Dorastus and Echo.

Scene IX. continues the same theme, Clinias being substituted for Dorastus. Both these scenes are interpolations, introduced evidently for the amusement of the audience rather than for any bearing on the main plot.

Scene X. Here Narcissus delivers himself of a soliloquy, suggested by Met. iii. 479:

"Forte puer, comitum seductus et agmine fido,
Dixerat"—

He is answered by Echo, who wishes to proffer him her affection. The conversation, gathered from Ovid, runs as follows:

"Ecquis adest?
Adest.
Veni!
Veni!
Quid me fugis?
Quid me fugis?
Huc Coëamus!
Coeämus!"

This, with various amplifications, is followed in ll. 602-630 of the Narcissus.

Here, however, there is no reproduction of Ovid's account:

"Et

Pages