You are here
قراءة كتاب Two Tragedies of Seneca Medea and The Daughters of Troy Rendered into English Verse
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

Two Tragedies of Seneca Medea and The Daughters of Troy Rendered into English Verse
Two Tragedies of Seneca
Two Tragedies of Seneca
Medea and The Daughters of Troy
Rendered into English Verse, with an Introduction
By
Ella Isabel Harris

Boston and New York
Houghton, Mifflin and Company
The Riverside Press, Cambridge
M DCCC XCIX
COPYRIGHT, 1898, BY LAMSON, WOLFFE AND COMPANY
COPYRIGHT, 1899, BY ELLA ISABEL HARRIS
ALL RIGHTS RESERVED
CONTENTS
INTRODUCTION
I
SOURCES OF SENECAN INFLUENCE ON ENGLISH DRAMA
The interest of English students in the dramas of Seneca lies in the powerful influence exerted by them upon the evolution of the English drama, and these translations have been undertaken in the hope that they may be found useful to English students of English drama.
Though all the tragedies ascribed to Seneca are not by the same hand, yet they are so far homogeneous that in considering them as a literary influence, one is not inclined to quarrel with the classification that unites them under a single name. For the present purpose, therefore, no time need be spent in the discussion of their authorship or exact date, but we may turn at once to look for their appearance as agents in the development of the modern, serious drama. In this relation it is hardly possible to overestimate their determining influence throughout Europe. Perhaps it may have been owing to the closer racial bond between the Romans and the French that while the Senecan influence upon the drama in France was so overmastering and tyrannical, in England the native spirit was stronger to resist it, and the English drama at its best remained distinctively English, the influence exercised over it by the Senecan tragedies being rather formative than dominant.
Before the time of Marlowe and Shakespeare the forces that determined the development of the serious drama in England were practically twofold: one native, emanating from the moralities and miracle plays; the other classic, and found in the tragedies long ascribed to Seneca. These remnants of the Roman drama were known to the English at a very early date, were valued by the learned as the embodiment of what was best in ancient art and thought, and were studied in the Latin originals by pupils in the schools even while the schools were still wholly monastic. During the latter half of the sixteenth century, separate plays of Seneca were translated into English by various authors, and in 1581 Thomas Newton collected these translations into one volume, under the title of "Seneca his Ten Tragedies, Translated into English." After an examination of these translations one can readily understand why Elizabeth felt the need of an English translation of the Latin favorite, and herself essayed to turn them into English verse. In 1702 Sir Edward Sherburne published translations of three of the plays, but the edition of 1581 still remains the only complete English translation. From the edition of 1581 I quote a part of the translation of the beautiful lines on the future life, Troades, Act II., Scene iv.:—
When corps is deade the Sprite to live as yet?
When Death our eies with heavy hand doth strain,
And fatall day our leames of light hath shet,
And in the Tombe our ashes once be sat,
Hath not the soule likewyse his funerall,
But stil (alas) do wretches live in thrall?
And may no part his fatal howre delay,
But with the breath the Soule from hence doth flie?
And eke the Cloudes to vanish quite awaye,
As danky shade fleeth from the poale by day?
And may no iote escape from desteny,
When once the brand hath burned the body?"
In Sherburne's translation of 1702 the same lines are rendered as follows:—
Our fearful Minds?
That when to Earth we Bodies give,
Souls yet do live?
That when the Wife hath clos'd with Cries
The Husband's Eyes,
When the last fatal Day of Light,
Hath spoil'd our Sight
And when to Dust and Ashes turn'd
Our Bones are urn'd;
Souls stand yet in nead at all
Of Funeral,
But that a longer Life with Pain
They still retain?
Or dye we quite? Nor ought we have
Survives the Grave?
When like to Smoake immixed with skies,
The Spirit flies,
And Funeral Tapers are apply'd
To th' naked Side,
Whatere Sol rising does disclose
Or setting shows," etc.
It is also interesting to compare Sherburne's version with the earlier one in the famous passage which closes the chorus at the end of the second act of the Medea; Newton's edition gives the lines as follows:—
The Argo proude erected by the