You are here

قراءة كتاب The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley — Volume 1

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley — Volume 1

The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley — Volume 1

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 3

before his final departure for the continent; and "The Cenci" and "Adonais", printed under his own eye at Leghorn and Pisa respectively. Except for some provoking but corrigible misprints in "The Revolt of Islam" and one crucial passage in "Alastor", these poems afford little material for conjectural emendation; for the Alexandrines now and then left in the middle of stanzas in "The Revolt of Islam" must remain untouched, as proceeding not from the printer's carelessness but the author's. The second class, poems printed during Shelley's lifetime, but not under his immediate inspection, comprise "Prometheus Unbound" and "Rosalind and Helen", together with the pieces which accompanied them, "Epipsychidion", "Hellas", and "Swellfoot the Tyrant". The correction of the most important of these, the "Prometheus", was the least satisfactory. Shelley, though speaking plainly to the publisher, rather hints than expresses his dissatisfaction when writing to Gisborne, the corrector, but there is a pretty clear hint when on a subsequent occasion he says to him, "I have received 'Hellas', which is prettily printed, and with fewer mistakes than any poem I ever published." This also was probably not without influence on his determination to have "The Cenci" and "Adonais" printed in Italy…Of the third class of Shelley's writings—those which were first published after his death—sufficient facsimiles have been published to prove that Trelawny's graphic description of the chaotic state of most of them was really in no respect exaggerated…The difficulty is much augmented by the fact that these pieces are rarely consecutive, but literally disiecti membra poetae, scattered through various notebooks in a way to require piecing together as well as deciphering. The editors of the Posthumous Poems, moreover, though diligent according to their light, were neither endowed with remarkable acumen nor possessed of the wide knowledge requisite for the full intelligence of so erudite a poet as Shelley, hence the perpetration of numerous mistakes. Some few of the manuscripts, indeed, such as those of "The Witch of Atlas", "Julian and Maddalo", and the "Lines at Naples", were beautifully written out for the press in Shelley's best hand, but their very value and beauty necessitated the ordeal of transcription, with disastrous results in several instances. An entire line dropped out of the "Lines at Naples", and although "Julian and Maddalo" was extant in more than one very clear copy, the printed text had several such sense-destroying errors as "least" for "lead".

'The corrupt state of the text has stimulated the ingenuity of numerous correctors, who have suggested many acute and convincing emendations, and some very specious ones which sustained scrutiny has proved untenable. It should be needless to remark that success has in general been proportionate to the facilities of access to the manuscripts, which have only of late become generally available. If Shelley is less fortunate than most modern poets in the purity of his text, he is more fortunate than many in the preservation of his manuscripts. These have not, as regards a fair proportion, been destroyed or dispersed at auctions, but were protected from either fate by their very character as confused memoranda. As such they remained in the possession of Shelley's widow, and passed from her to her son and daughter-in-law. After Sir Percy Shelley's death, Lady Shelley took the occasion of the erection of the monument to Shelley at University College, Oxford, to present [certain of] the manuscripts to the Bodleian Library, and verse and sculpture form an imperishable memorial of his connection with the University where his residence was so brief and troubled.' (Dr. Garnett proceeds:—'The most important of the Bodleian manuscripts is that of "Prometheus Unbound", which, says Mr. Locock, has the appearance of being an intermediate draft, and also the first copy made. This should confer considerable authority on its variations from the accepted text, as this appears to have been printed from a copy not made by Shelley himself. "My 'Prometheus'," he writes to Ollier on September 6, 1819, "is now being transcribed," an expression which he would hardly have used if he had himself been the copyist. He wished the proofs to be sent to him in Italy for correction, but to this Ollier objected, and on May 14, 1820, Shelley signifies his acquiescence, adding, however, "In this case I shall repose trust in your care respecting the correction of the press; Mr. Gisborne will revise it; he heard it recited, and will therefore more readily seize any error." This confidence in the accuracy of Gisborne's verbal memory is touching! From a letter to Gisborne on May 26 following it appears that the offer to correct came from him, and that Shelley sent him "two little papers of corrections and additions," which were probably made use of, or the fact would have been made known. In the case of additions this may satisfactorily account for apparent omissions in the Bodleian manuscript. Gisborne, after all, did not prove fully up to the mark. "It is to be regretted," writes Shelley to Ollier on November 20, "that the errors of the press are so numerous," adding, "I shall send you the list of errata in a day or two." This was probably "the list of errata written by Shelley himself," from which Mrs. Shelley corrected the edition of 1839.')

In placing "Queen Mab" at the head of the "Juvenilia" I have followed the arrangement adopted by Mr. Buxton Forman in his Library Edition of 1876. I have excluded "The Wandering Jew", having failed to satisfy myself of the sufficiency of the grounds on which, in certain quarters, it is accepted as the work of Shelley. The shorter fragments are printed, as in Professor Dowden's edition of 1890, along with the miscellaneous poems of the years to which they severally belong, under titles which are sometimes borrowed from Mr. Buxton Forman, sometimes of my own choosing. I have added a few brief Editor's Notes, mainly on textual questions, at the end of the book. Of the poverty of my work in this direction I am painfully aware; but in the present edition the ordinary reader will, it is hoped, find an authentic, complete, and accurately printed text, and, if this be so, the principal end and aim of the OXFORD SHELLEY will have been attained.

I desire cordially to acknowledge the courtesy of Mr. H. Buxton Forman, C.B., by whose kind sanction the second part of "The Daemon the World" appears in this volume. And I would fain express my deep sense of obligation for manifold information and guidance, derived from Mr. Buxton Forman's various editions, reprints and other publications—especially from the monumental Library Edition of 1876. Acknowledgements are also due to the poet's grandson, Charles E.J. Esdaile, Esq., for permission to include the early poems first printed in Professor Dowden's "Life of Shelley"; and to Mr. C.D. Locock, for leave to make full use of the material contained in his interesting and stimulating volume. To Dr. Richard Garnett, C.B., and to Professor Dowden, cordial thanks are hereby tendered for good counsel cheerfully bestowed. To two of the editors of the Shelley Society Reprints, Mr. Thomas J. Wise and Mr. Robert A. Potts—both generously communicative collectors—I am deeply indebted for the gift or loan of scarce volumes, as well as for many kind offices in other ways. Lastly, to the staff of the Oxford University Press my heartiest thanks are owing, for their unremitting care in all that relates to the printing and correcting of the sheets.

THOMAS HUTCHINSON.

December, 1904.

POSTSCRIPT.

In a valuable paper, 'Notes on Passages in Shelley,' contributed to "The Modern Language Review" (October, 1905), Mr. A.C. Bradley discussed, amongst other things, some fifty places in the text of Shelley's verse, and indicated certain errors and omissions in this edition. With the aid of these "Notes" the editor has now carefully revised the text,

Pages