You are here

قراءة كتاب Fir-Flower Tablets Poems Translated from the Chinese

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Fir-Flower Tablets
Poems Translated from the Chinese

Fir-Flower Tablets Poems Translated from the Chinese

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 2

delivered a number of lectures on Chinese subjects in China, Japan, America, and Canada, and has also found time to write various pamphlets on Chinese literature and customs.

In the Autumn of 1917, Mrs. Ayscough arrived in America on one of her periodic visits to this country. She brought with her a large collection of Chinese paintings for exhibition, and among these paintings were a number of examples of the "Written Pictures." Of these, she had made some rough translations which she intended to use to illustrate her lectures. She brought them to me with a request that I put them into poetic shape. I was fascinated by the poems, and, as we talked them over, we realized that here was a field in which we should like to work. When she returned to China, it was agreed that we should make a volume of translations from the classic Chinese writers. Such translations were in the line of her usual work, and I was anxious to read the Chinese poets as nearly in the original as it was possible for me to do. At first, we hardly considered publication. Mrs. Ayscough lives in Shanghai and I in Boston, and the war-time mails were anything but expeditious, but an enthusiastic publisher kept constantly before us our ultimate, if remote, goal. Four years have passed, and after many unavoidable delays the book is finished. We have not done it all by correspondence. Mrs. Ayscough has come back to America several times during its preparation; but, whether together or apart, the plan on which we have worked has always been the same.

Very early in our studies, we realized that the component parts of the Chinese written character counted for more in the composition of poetry than has generally been recognized; that the poet chose one character rather than another which meant practically the same thing, because of the descriptive allusion in the make-up of that particular character; that the poem was enriched precisely through this undercurrent of meaning in the structure of its characters. But not always—and here was the difficulty. Usually the character must be taken merely as the word it had been created to mean. It was a nice distinction, when to allow one's self the use of these character undercurrents, and when to leave them out of count entirely. But I would not have my readers suppose that I have changed or exaggerated the Chinese text. Such has not been the case. The analysis of characters has been employed very rarely, and only when the text seemed to lean on the allusion for an added vividness or zest. In only one case in the book have I permitted myself to use an adjective not inherent in the character with which I was dealing—and, in that case, the connotation was in the word itself, being descriptive of an architectural structure for which we have no equivalent—except in the "Written Pictures," where, as Mrs. Ayscough has stated in her Introduction, we allowed ourselves a somewhat freer treatment.

It has been necessary, of course, to acquire some knowledge of the laws of Chinese versification. But, equally of course, these rules could only serve to bring me into closer relations with the poems and the technical limits of the various forms. It was totally impossible to follow either the rhythms or the rhyme-schemes of the originals. All that could be done was to let the English words fall into their natural rhythm and not attempt to handicap the exact word by introducing rhyme at all. This is the method I followed in my translations of French poems in my book, "Six French Poets." I hold that it is more important to reproduce the perfume of a poem than its metrical form, and no translation can possibly reproduce both.

Our plan of procedure was as follows: Mrs. Ayscough would first write out the poem in Chinese. Not in the Chinese characters, of course, but in transliteration. Opposite every word she put the various

Pages