You are here

قراءة كتاب The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. V: Quebec, 1632-1633

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. V: Quebec, 1632-1633

The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. V: Quebec, 1632-1633

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 4

longues bourrasques.

On Pentecost day, just as I was ready to preach, as I usually [9] did on Sundays and great Fête days, one of our sailors began to cry out, "codfish! codfish!" He had thrown in his line and had brought out a large one. We had already been on the banks several days, but had caught very little. On that day we drew in as many as we liked. It was a pleasure to see so great a slaughter, and so much of this blood shed upon the deck of our ship. These fresh supplies were very welcome to us after such continuous storms.

 

Le Mardy d'apres, premier iour de Iuin, nous vimes les terres, elles estoient encor toutes couuertes de neiges, l'hyuer tousiours grand en ces païs, & l'a esté extremément cette année. Quelques iours auparauant, sçauoir est le 15. & 18. de May, estans encor éloignez des terres enuiron deux cens lieuës, nous auions rencontré deux glaces d'vne enorme grandeur [10] flottantes dans la mer, elles estoient plus longues que nostre vaisseau, & plus hautes que nos masts, le Soleil donnant dessus vous eussiez dit estre des Eglises, ou plustost des montagnes de crystal: à peine auroy-ie creu cela si ie ne l'auois veu. Quand on en rencontre quantité, & qu'vn nauire se trouue embarrassé là dedans, il est bien tost mis en pieces.

On the following Tuesday, the first day of June, we saw land. It was still covered with snow, for the winter, always severe in this country, was extremely so this year. Some days before, to wit, the 15th and 18th of May, being still distant from land about two hundred leagues, we had encountered two icebergs of enormous size, [10] floating upon the sea. They were longer than our ship and higher than our masts, and as the sunlight fell upon them you would have said they were Churches, or rather, mountains of crystal. I would hardly have believed it if I had not seen it. When a great number of them are encountered, and the ship finds itself caught among them, it is very soon broken into pieces.

 

Le Ieudy 3. de Iuin nous entrames dans le païs par l'vn des plus beaux fleuues du monde, la grand Isle de terre neuue le ferme en son emboucheure, luy laissant deux endroits, par où il se dégorge dans la mer, l'vn au Nord, & l'autre au Sud: nos entrames par celuy-cy qui est large enuiron de 13. ou 14. lieuës. Si tost que vous estes entrez, vous découurez vn golfe de 15O. lieuës de largeur; en montant plus haut au lieu où cette grande riuiere commence à s'estressir, elle a [11] bien encor de largeur 37. lieuës: où nous sommes à Quebec, esloignez plus de 200. lieuës de l'emboucheure, elle a bien encor demie lieuë.

On Thursday, June 3rd, we passed into the country through one of the most beautiful rivers in the world. The great Island of newfoundland intercepts it at its mouth, leaving two openings whereby it can empty into the sea, one to the North and the other to the South. We sailed in through the latter, which is about 13 or 14 leagues wide. Upon entering, you discover a gulf 150 leagues wide; going farther up, where this grand river begins to narrow, it is [11] even there 37 leagues wide. Where we are, in Quebec, distant over 200 leagues from its mouth, it is still half a league wide.

 

A l'entrée de ce golfe nous vimes deux rochers, l'vn paroissoit rond, l'autre quarré; vous diriez que Dieu les a planté au milieu des eaux comme deux colombiers pour seruir de lieu de retraitte aux oyseaux, qui s'y retirent en si grande quantité, qu'on 18 marche dessus eux: & si on ne se tient bien ferme, ils s'éleuent en si grand nombre, qu'ils renuersent les personnes: on en rapporte des chalouppes ou petits bateaux tous pleins quand le temps permet qu'on les aborde: les François les ont nommez les Isles aux oyseaux. On vient dans ce Golfe pour pescher des baleines, nous y en auons veu quantité, pour pescher aussi des moluës. I'y ay veu grand nombre de loups marins, nos gens [12] en tuerent quelques-vns. Il se trouue dans cette grande riuiere nommée de S. Laurens, des marsoins blancs & non ailleurs; les Anglois les appellent des baleines blanches, pource qu'elles sont fort grandes à comparaison de marsoins; ils montent iusques à Quebec.

At the entrance of this gulf we saw two rocks, one appearing to be round, the other square. You would say that God had thrown them into the midst of the waters, like two dovecotes, as a retreat for the birds that withdraw there in such multitudes that you would almost tread upon them; and if you do not obtain a good foothold, they rise up in such numbers that they may knock you over. Boats, or little skiffs, full of them are brought back to the ships, when the weather permits approach to these islands, which the French have named the Isles of birds.5 Ships come into this Gulf on whaling expeditions. We have seen a great many fishing also for cod. I saw here a number of seals, and our people [12] killed some of them. In this great river, which, is called the St. Lawrence, white porpoises are found, and nowhere else. The English call them white whales, because they are very large compared with the other porpoises; they go up as far as Quebec.6

 

Le iour de la Saincte Trinité nous fumes contraints de relascher à Gaspay; c'est vne grande baie d'eau qui entre dans ce païs; c'est icy où nous mimes pied à terre pour la premiere fois depuis nostre depart. Iamais homme apres vn long voyage n'est rentré dans son païs auec plus de contentement que nous entrions au nostre; c'est ainsi que nous appellions ces miserables contrées. Nous y trouuames deux vaisseaux, l'vn de Honfleur, l'autre de Biscaye, qui estoient venus pour la pesche des moluës. Nous priames ceux de Honfleur de [13] nous dresser vn autel pour dire la Saincte Messe dans leur cabane. Ce fut à qui y mettroit la main, tant ils estoiẽt aises: aussi leur disoy-ie en riant, qu'en bastissant leur cabane ils ne pensoiẽt pas bastir vne Chapelle. Comme ie vins à l'Euangile qui se lit ce iour-là à la Messe, & qui estoit le premier que ie prononçois en ces terres, ie fus bien estonné entendant ces paroles du Fils de Dieu à ses Disciples, Data est mihi omnis potestas in cælo & in terra, euntes ergo docete omnes gentes baptisantes 20 eos in nomine Patris, &c. Ecce ego vobiscum &c. Ie pris bon augure de ces paroles, quoy que ie visse bien qu'elle ne s'addressoient pas à vne personne si miserable que moy; aussi m'est-il aduis que ie viens icy comme les pionniers, qui marchent les premiers pour faire les tranchées, & par apres les braues soldats viennent assieger, & prendre la place.

On the day of Holy Trinity, we were compelled to stop at Gaspay,7 a large body of water extending into this country. It was here that we trod land for the first time since our departure. Never did man, after a long voyage, return to his country with more joy than we entered ours; it is thus we call these wretched lands. We found here two ships, one

Pages