أنت هنا

قراءة كتاب Account of the Romansh Language In a Letter to Sir John Pringle, Bart. P. R. S.

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Account of the Romansh Language
In a Letter to Sir John Pringle, Bart. P. R. S.

Account of the Romansh Language In a Letter to Sir John Pringle, Bart. P. R. S.

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 3

manner of restraint, at length exasperated the people into a general revolt, and brought on the confederacy; in which the bishop and most of the nobles were glad to join, in order to screen themselves from the fury of the insurgents.

The first step towards this happy revolution was made by some venerable old men dressed in the coarse grey cloth of the country, who in the year 1424 met privately in a wood near a place called Truns, in the Upper League; where, impressed with a sense of their former liberties,[AD] they determined to remonstrate against, and oppose, the violent proceedings of their oppressors. The abbot Dissentis was the first who countenanced their measures; their joint influence gradually prevailed over several of the most moderate among the nobles; and hence arose the league which, from the colour of its first promoters, was ever called the Grey League; which, from its being the first in the bold attempt to shake off the yoke of wanton tyranny, has ever since retained the pre-eminence in rank before the two other leagues; and which has even given its name to the whole country, whose inhabitants, from the circumstances of their deliverance, pride themselves in the appellation of Grisones, or the grey-ones.[AE] From this period nothing has ever affected their freedom and absolute independence, which they now enjoy in the most unlimited sense, in spite of the repeated efforts of the house of Austria to recover some degree of ascendency over them.

From this concise view of the history of the Grisons, in which I have carefully guarded against favouring any particular hypothesis, it appears, that as no foreign nation ever gained any permanent footing in the most mountainous parts of this country since the establishment of the Tuscans and Romans, the language now spoken could never have suffered any considerable alterations from extraneous mixtures of modern languages. And to those who may object, that languages like all other human institutions will, though left to themselves, be inevitably affected by the common revolutions of time, I shall observe, that a language, in which no books are written, but which is only spoken by a people chiefly devoted to arms and agriculture, and consequently not cultivated by the criticisms of men of taste and learning, is by no means exposed to the vicissitudes of those that are polished by refined nations;[AF] and that, however paradoxical it may appear, it is nevertheless true, that the degeneracy of a language is more frequently to be attributed to an extravagant refinement than to the neglect of an illiterate people, unless indeed external causes interfere. May we not hence conclude, that as the Romansh has never been used in any regular composition in writing till the sixteenth century, nor affected by any foreign invasion or intimate connexion, it is not likely to have received any material change before the period of its being written? And we have the authority of the books since printed to prove, that it is at present the identical language that was spoken two hundred years ago. These arguments will receive additional weight from the proofs I shall hereafter give of the great affinity there is between the language as it is now spoken, and the Romance that was used in France nine centuries ago.

When we further consider the facts I have above briefly related, the wonder will cease, that in a cluster of mountains, situated in the centre of Europe, a distinct language (not a dialect or jargon of those spoken by the contiguous nations, as has been generally imagined) should have maintained itself through a series of ages, in spite of the many revolutions which frequently changed the whole face of the adjacent countries. And indeed, so obstinately tenacious are these people of their independency, laws, customs, and consequently of their very language, that, as has been already observed, their form of government, especially in judicial matters, still bears evident marks of the ancient Tuscan constitution; and that, although they be frequently exposed to inconveniences from their stubbornness in this respect, they have not yet been prevailed upon to adopt the Gregorian reformation of the calendar.

As to the nature of this language, it may now be advanced, with some degree of confidence, that the Cialover owes it origin to a mixture of the Tuscan and of the dialect of the Celtic spoken by the Lepontii; and that the introduction of the vulgar Roman affected it in some degree, but particularly gave rise to the Ladin; the vocabulary of which, as any one may be convinced by inspecting a few lines of the bible, has a great affinity with that of the Latin tongue. But these assertions rest merely upon historical evidence; for as to the Cialover, all that it may have retained of the Tuscan or Roman, is so much disfigured by an uncouth pronunciation and a vague orthography, that all etymological inquiries are thereby rendered intricate and unsatisfactory. And as to the Ladin, although its derivation be more manifest, yet we are equally at a loss from what period or branch of the Latin tongue to trace its real origin; for I have found, after many tedious experiments, that even the vocabulary, in which the resemblance is most evident, differs equally from the classical purity of Tully, Caesar, and Sallust, as it does from the primitive Latin of the twelve tables, of Ennius, and the columna rostralis of Duillius, which has generally been thought the parent of the Gallic Romance; as also from the trivial language of Varro, Vegetius, and Columella. May we not from this circumstance infer, that, as is the case in all vernacular tongues, the vulgar dialect of the Romans, the sermo usualis, rusticus, pedestris,[AG] of which there are no monuments extant, differed very widely both in pronunciation and construction from that which has at any time been used either in writing or in the senate?

The grammatical variations, the syntax, and the genius of the language, must in this, as well as in several other modern European tongues, have been derived from the Celtic; it being well known, that the frequent use of articles, the distinction of cases by prepositions, the application of two auxiliaries in the conjugations, do by no means agree with the Latin turn of expression; although a late French academician[AH] who has taken great pains to prove that the Gallic Romance was solely derived from the Roman, quotes several instances in which even the most classical writers have in this respect offended the purity of that refined language. It cannot here be denied, that as new ideas always require new signs to express them, some foreign words, and perhaps phrases, must necessarily, from time to time, have insinuated themselves into the Romansh, by the military and some commercial intercourse of the Grisons with other nations; and this accounts for several modern German words which are now incorporated into the language of the Engadine.[AI]

The little connexion there is in mountainous countries between the inhabitants of the different valleys, and the absolute independence of each jurisdiction in this district, which still lessens the frequency of their intercourse, also accounts, in a great measure, for the variety of secondary dialects subsisting in almost every different community or even village.

The oldest specimens of writing in this language are some dramatical performances in verse upon scriptural subjects, which are extant only in manuscript. The Histories of Susanna, of the Prodigal Son, of Judith and Holofernes, and of Esther, are among the first; and are said to have been composed about the year 1560. The books that have since been printed are chiefly upon religious subjects; and among those that are not so, the only I have ever heard of are a small code of the laws of the country in the Cialover dialect, and an epitome of Sprecher's Chronicle, by Da Porta, in the Ladin.

*

الصفحات