أنت هنا

قراءة كتاب Account of the Romansh Language In a Letter to Sir John Pringle, Bart. P. R. S.

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Account of the Romansh Language
In a Letter to Sir John Pringle, Bart. P. R. S.

Account of the Romansh Language In a Letter to Sir John Pringle, Bart. P. R. S.

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 6

donne, si salvarai je 4. Dieu savair et podair m'duna, shi salvaro ei 5. Deus savir et podir m'dunat, shi salvaro io

1. eccistum meum fratrem Karlum, et in adjutum ero 2. cist meon fradre Karlo, et in adjudab er 3. cist mon frere Karle, et en adjude serai 4. quist mieu frær Carlo, et in adgiud li saro 5. quist meu frad'r Carl, et in adjudh saro

1. in quaque una causa, sic quomodo homo per directum 2. in cadhuna cosa, si cum on per dreit 3. en cascune cose, si cum on per dreict 4. in chiaduna chiossa, shi seho l'hom per drett 5. in caduna cosa, si com om per drett

1. suum fratrem salvare debet, in hoc quod ille mihi 2. son fardre salvar dist, in o quid il me 3. son frere salver dist, en o qui il me 4. sieu frær salvar d'uess, in que chél a mi 5. seu frad'r salvar dess, in que chél me

1. alterum sic faceret; et ab Lothario nullum placitum 2. altresi fazet; et ab Laudher nul plaid 3. altresi fascet; et a Lothaire nul plaid 4. altresi fadschess; et da Lothar mai non paendrò io un 5. altresi fazess; et da Lothar nul plaid mai

1. nunquam prehendam quod meo volle eccisti meo fratri 2. nunquam prindrai qui meon vol cist meon fradre 3. nonques prendrai qui par mon voil a cist mon frere 4. plæd che con mieu volair a quist mieu frær 5. non prendro che con meu voler a quist meu frad'r

1. Karlo in damno sit. 2. Karle in domno sit. 3. Karle en dam seit. 4. Carlo sai in damn. 5. Carl in damn sia.

* * * * *

# No. II. The first Paragraph of the Laws of William the Conqueror. #

1. The Latin translation. 2. The French original. 3. A translation into the Romansh of both dialects.

1. Hae sunt Leges et Consuetudines quas Willelmus Rex 2. Ce sont les Leis et les Custumes que li Reis William grantut 3. Que sun las Leias e'ls Custums que il Rei Willelm ga-

1. concessit toto populo Angliæ post subactam terram 2. a tut le peuple de Engleterre aprés le conquest de la terre 3. rantit a tut il poevel d'Engelterra dapo il conquist della

1. Eædem sut quas Edwardus Rex Cognatus ejus obser- 2. Ice les meismes que la Reis Edward sun Cosin tint 3. terra. E sun las medemas que il Rei Edward su cusrin

1. vavit ante eum. Scilicet: Pax Sanctæ Ecclesiæ, 2. devant lui. Co est a saveir: Pais a Sainte Eglise, 3. tenet avant el. Co es da savir: Pæsh alla Sainta Ba-

1. cujuscunque forisfacturae quis reus sit hoc tempore, et 2. de quel forfait que home out fait en cel tens, et 3. selg.[BN] da quel sfarfatt que om a fatt en que tem, et

1. venire potest ad sanctum: Ecclesiam, pacem habeat vitae 2. il pout venir a sainte Eglise, out pais de vie 3. il pout venir alla Sainta Baselga, haun pæsh da vitta

1. et membri. Et si quis injecerit manum in eum qui 2. et de membre. E se alquons meist main en celui qui 3. et da members. E si alcun metta man a quel que la

1. matrem Ecclesiam quaesierit, sive sit Abbatia sive 2. la mere Eglise requireit, se ceo fust u Abbeie u 3. mamma Baselga requira, qu'ella fuss Abbatia u

1. Ecclesia religionis, reddat eum quem abstulerit et 2. Eglise de religion, rendist ce que il javereit pris 3. Baselga da religiun, renda que qu'el savares prais, et

1. centum solides nomine forisfacturae, et matri Ecclesiae 2. e cent sols de forfait, e de Mer Eglise de 3. cent solds da sfarfatt, et alla mamma Baselga da

1. parochiali 20 solidos, et capellae 10 solidos: Et qui fregerit 2. paroisse 20 solds, e de Chapelle 10 solds; E que enfraiant 3. parochia 20 solds, e da capella 10 solds: E que in frignand

1. pacem Regis in Merchenelega 100 solidis emendet; 2. la pais le Rei en Merchenelae 100 solds les amendes; 3. la pæsh del Rei in Merchenelae 100 solds d'amenda;

1. similiter de compensatione homicidii et de insidiis 2. altresi de Heinfare e de aweit 3. altresi della compensatiun del omicidi et insidias

1. præcogitatis. 2. purpensed. 4. perpensadas.

* * * * *

[Footnote A: This is rather a trivial name; but the dialect has no other distinctive appellation.]

[Footnote B: Tschudi, Rhæt. Descrip. p. 43, MERIN Topogr. Helvet. p. 64.]

[Footnote C: Sprecher, Simler, Tschudi, Scheuchzer. Campell's Chronicle is looked upon as the most authentic and circumstantial; but there being only a few manuscript copies of it extant in the hands of private persons in the Grisons, I have not been able to avail myself of his researches. Guller and Stumpfius might also have furnished some material information; but neither of them have I had an opportunity of inspecting.]

[Footnote D: Liv. lib. v. c. 34.]

[Footnote E: Other authors place the reign of this king 180 years earlier.]

[Footnote F: Plin. lib. iii. c. 5. Justin. lib. xx. c. 5.]

[Footnote G: Cluver, Ital. Antiq. lib. i. c. 14.]

[Footnote H: A spurious derivation from the verb [Greek: leipo].]

[Footnote I: Probably by them pronounced Tomiliasca, the name it now bears.]

[Footnote J: Tusis (Tuscia) and in Italian Tosana, the principal place; Rhealta (Rhetia alta); Rheambs (Rhetia ampla); Rhazunz (Rhetia ima); and above twelve other castles, the remains of which are now to be seen in the valley Tomiliasca.]

[Footnote K: In some communities there are fourteen jurors besides the
Landamman.]

[Footnote L: Serv. in Æneid. lib. viii. 65. lib. x. 202. Sprech. Pall.
Rhæt p. 9. Siml. Rep. Helv. p. 281. ed. 1735.]

[Footnote M: Liv. lib. v. c. 33.]

[Footnote N: Sprech. p. 214. Mer. l. c.]

[Footnote O: En Code Ino, perhaps the vulgar Roman phrase expressing In Capite Oeni. There are other etymologies, but all equally uncertain.]

[Footnote P: Sprech. p. 10.]

[Footnote Q: Lavin (Lavinium), Sus (Susa), Zernetz (Cerneto), Ardetz (Ardea), &c.]

[Footnote R: Sprech. p. 10.]

[Footnote S: A parallel instance of the formation of a language by Roman colonies is the idiom of Moldavia; which, according to Prince Cantemir's account of that country, has still many traces of its Latin origin, and which, though engrafted upon the Dacian, and since upon the Sclavonian dialects of the Celtic, may still be considered as a sister language to that I am, here treating of.]

[Footnote T: Videre Rhaeti bella sub Alpibus
Drusum gerentem et Vindelici. HOR. lib. 4. Od. iv.
——————- immanesque Rhaetos
Auspiciis repulit secundis. Ibid. Od. xiv.
Fundat ab extremo flavos aquilone Suevos
Albis, et indomitum Rheni Caput. Luc. lib. ii. 52.
——————- Rhenumque minacem
Cornibus infractis. CLAUD. Laud. Stilich. lib. i. 220.]

[Footnote U: Horten. in Lucan, p. 163. edit. 1578. fol.]

[Footnote V: Sprech. p. 18. &c.]

[Footnote W: Strabo, lib. IV, sub. fin. Cluver. Ital. vet. lib. I. c. 16.]

[Footnote X: Julius Mons, Scheuchzer Iter. Alp. p. 114.]

الصفحات