You are here
قراءة كتاب Zanetto; and Cavalleria Rusticana
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@14370@[email protected]#CVcharacters" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a">CHARACTERS
CHARACTERS
SANTUZZA, a village girl | Soprano | |
LOLA, wife of Alfio | Mezzo-Soprano | |
TURIDDU, a young soldier | Tenor | |
ALFIO, a teamster | Baritone | |
LUCIA, mother of Turiddu | Contralto | |
Chorus of peasants and villagers Chorus behind the scenes |
PLOT OF THE OPERA
TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when, according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing weary of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the happy teamster of the village. At the end of his term of military service, TURIDDU returns home, improved in appearance, style and manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the affections of SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual passion between him and LOLA revives, and is indulged in the absence of ALFIO on his frequent trips to the neighboring villages in pursuit of his calling. ALFIO's discovery on Easter morning of his wife's unfaithfulness precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by her betrayer, SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the infamy of LOLA and TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU, according to the rustic Sicilian code, in which each party bites the other's right ear. It is understood between the combatants that the severity of the bite in the challenge indicates the degree of animosity to be expected in contest. TURIDDU regrets his evil course; but nevertheless resolves to fight; and is killed.
CAVALLERIA RUSTICANA
The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the house of Mother Lucia. It is Easter. The curtain is down. TURIDDU. O Lola! like the snow, pure in thy whiteness! |
La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.—Nel fondo, a destra, Chiesa con porta praticabile.—A sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia.—È il giorno di Pasqua. (A sipario calato.) TURIDDU. O Lola c'hai di latti la cammisa |
SCENE FIRST.Chorus. WOMEN (within.) Oranges blossoming, myrtle and jessamine MEN (within.) To the harvest field, 'mid ears bright and golden, (The chorus comes on the stage.) WOMEN. Vain are all earthly employments! |
SCENA PRIMA.Coro. DONNE (di dentro.) Gli aranci olezzano sui verdi margini, UOMINI (di dentro.) In mezzo al campo tra le spiche d'oro (Il coro entra in iscena) DONNE. Cessin le rustiche opre: |
SCENE SECOND.Santuzza and Lucia. SANTUZZA (entering.) Tell me, mother Lucia— LUCIA (surprised.) Is it you? What would you? SANTUZZA. Turiddu is here? LUCIA. And why do you come here SANTUZZA. Only that I may ask you— LUCIA. I know not, I know not; bring me no trouble. SANTUZZA. Mother Lucia! I supplicate you, weeping; LUCIA. He is gone for the wine to Francofonte. SANTUZZA. No! He was seen last night in the village. LUCIA. What say you! Is he then again at home? (Going toward the door of her house.) Enter! SANTUZZA. Into your house I cannot enter! I am condemned! LUCIA. And what of him SANTUZZA. Alas! this thorn in my bosom! |
SCENA II.Santuzza e Lucia. SANTUZZA (entrando.) Dite, mamma Lucia.... LUCIA (sorpresa.) Sei tu?... che vuoi? SANTUZZA. Turiddu ov'è? LUCIA. Fin qui vieni a cercare SANTUZZA. Voglio saper soltanto, LUCIA. Non lo so, non lo so, non voglio brighe! SANTUZZA. Mamma Lucia, vi supplico piangendo, LUCIA. È andato per il vino a Francofonte. SANTUZZA. No!... l'han visto in paese ad alta notte.... LUCIA. Che dici?... se non |