You are here

قراءة كتاب Zanetto; and Cavalleria Rusticana

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Zanetto; and Cavalleria Rusticana

Zanetto; and Cavalleria Rusticana

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 5

href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@14370@[email protected]#CVcharacters" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a">CHARACTERS

PLOT OF THE OPERA

LIBRETTO







CHARACTERS

SANTUZZA, a village girl   Soprano
LOLA, wife of Alfio   Mezzo-Soprano
TURIDDU, a young soldier   Tenor
ALFIO, a teamster   Baritone
LUCIA, mother of Turiddu   Contralto
Chorus of peasants and villagers
Chorus behind the scenes
   







PLOT OF THE OPERA


TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when, according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing weary of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the happy teamster of the village. At the end of his term of military service, TURIDDU returns home, improved in appearance, style and manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the affections of SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual passion between him and LOLA revives, and is indulged in the absence of ALFIO on his frequent trips to the neighboring villages in pursuit of his calling. ALFIO's discovery on Easter morning of his wife's unfaithfulness precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by her betrayer, SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the infamy of LOLA and TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU, according to the rustic Sicilian code, in which each party bites the other's right ear. It is understood between the combatants that the severity of the bite in the challenge indicates the degree of animosity to be expected in contest. TURIDDU regrets his evil course; but nevertheless resolves to fight; and is killed.





CAVALLERIA RUSTICANA


The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the house of Mother Lucia. It is Easter.

The curtain is down.


TURIDDU.

O Lola! like the snow, pure in thy whiteness!
Redder than cherries glow thy lips in brightness!
Happy the lover brave, when by thy kisses
Thou shalt his soul enslave in fondest blisses!
Though at thy door dark blood be warningly lying,
Ne'er shall it hinder me, when to thee flying.
Death straight to heaven in its arms may enfold me;
Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee!

La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.—Nel fondo, a destra, Chiesa con porta praticabile.—A sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia.—È il giorno di Pasqua.

(A sipario calato.)


TURIDDU.

O Lola c'hai di latti la cammisa
si bianca e russa comu la cirasa,
quannu t'affacci fai la vucca a risa,
biatu pì lu primu cu ti vasa!
Ntra la puorta tua lu sangu è spasu,
ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ...
e si ce muoru e vaju 'n paradisu
si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.

SCENE FIRST.

Chorus.



WOMEN (within.)

Oranges blossoming, myrtle and jessamine
Mingle their fragrance with incense of flowers.
Morning now murmuring, hearts that were slumbering
Wake with the dawning with songs, as do ours.

MEN (within.)

To the harvest field, 'mid ears bright and golden,
The quick-flying spindles send out their humming;
We weary, while from our labors are holden,
To Thee, Light of Heaven, are humbly coming!
O glorious Son of Salvation, heaven adorning!
As the eagles home flying, hail we this morning!

(The chorus comes on the stage.)

WOMEN.

Vain are all earthly employments!
To heaven and its enjoyments!
The Virgin and our dear Lord!

SCENA PRIMA.

Coro.



DONNE (di dentro.)

Gli aranci olezzano sui verdi margini,
cantan le allodole tra i mirti in fior;
tempo è si mormori da ognuno il tenero
canto che i palpiti raddoppia al cor.

UOMINI (di dentro.)

In mezzo al campo tra le spiche d'oro
giunge il rumore delle vostre spole;
noi stanchi riposando dal lavoro
a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole.
O belle occhi-di-sole, a voi corriamo,
come vola l'augello al suo richiamo.

(Il coro entra in iscena)

DONNE.

Cessin le rustiche opre:
la Virgine serena
allietasi del Salvator! (Il coro traversa la scena ed esce)

SCENE SECOND.

Santuzza and Lucia.



SANTUZZA (entering.)

Tell me, mother Lucia—

LUCIA (surprised.)

Is it you? What would you?

SANTUZZA.

Turiddu is here?

LUCIA.

And why do you come here
To seek my son?

SANTUZZA.

Only that I may ask you—
Humbly I beg your pardon—where I may find him.

LUCIA.

I know not, I know not; bring me no trouble.

SANTUZZA.

Mother Lucia! I supplicate you, weeping;
Kindly, as the Saviour to a Magdalen,
Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu?

LUCIA.

He is gone for the wine to Francofonte.

SANTUZZA.

No! He was seen last night in the village.

LUCIA.

What say you! Is he then again at home?

(Going toward the door of her house.)

Enter!

SANTUZZA.

Into your house I cannot enter! I am condemned!

LUCIA.

And what of him
Have you now to tell me?

SANTUZZA.

Alas! this thorn in my bosom!

SCENA II.

Santuzza e Lucia.



SANTUZZA (entrando.)

Dite, mamma Lucia....

LUCIA (sorpresa.)

Sei tu?... che vuoi?

SANTUZZA.

Turiddu ov'è?

LUCIA.

Fin qui vieni a cercare
il figlio mio?

SANTUZZA.

Voglio saper soltanto,
perdonatemi voi, dove trovarlo.

LUCIA.

Non lo so, non lo so, non voglio brighe!

SANTUZZA.

Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
fate come il Signore a Maddelena,
ditemi per pietà, dov'è Turiddu....

LUCIA.

È andato per il vino a Francofonte.

SANTUZZA.

No!... l'han visto in paese ad alta notte....

LUCIA.

Che dici?... se non

Pages