You are here

قراءة كتاب The Sources and Analogues of 'A Midsummer-night's Dream'

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Sources and Analogues of 'A Midsummer-night's Dream'

The Sources and Analogues of 'A Midsummer-night's Dream'

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 9

href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@15001@[email protected]#IntN_60" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a">[60]

The English romance of Sir Launfal, which survives in a manuscript[61] of the fifteenth century, is therein said to have been "made by Thomas Chestre"; but in fact it is chiefly a translation from Marie de France's lay of Lanval, dating from the middle of the thirteenth century. The translator, Thomas Chestre, has, however, taken incidents from other "lais" by Marie de France, and enlarged the whole until it is some three hundred lines longer than the French original.

Shakespeare may have read the tale in print. Sir Lambewell appears to have been printed about 1558,[62] and to have remained in circulation at least until 1575,[63] but no complete copy is now known. A single MS. version of 1650 survives, however, in the Percy Folio.[64] This is another translation from the same French original, but made by some one acquainted with Thomas Chestre's version.

The story as told in the first of these manuscripts may be condensed as follows. Launfal had been ten years a steward to King Arthur before the King's marriage. He did not like Guinevere, who gave him no gift at her wedding; so he asked leave of the King to go home and bury his father. He went to Caerleon, with two knights given him by Arthur, and sojourned with the mayor; but when his money was spent, he fell into debt, and his knights returned to Arthur's court in rags; but at Launfal's request, they gave out that he was faring well.

One day Launfal rode out in poor attire into the forest, and sat him under a tree to rest. After a while, two fair

damsels, beautifully attired and bearing a gold basin and a silk towel, approached him, and bade him come speak with their lady, Dame Triamour, daughter to the King of Olyroun, king of fairy. Launfal was led to where the lady lay, and "all his love in her was light."

On the morrow she promised him rich presents, and said she would come to him whenever he wished for her in a secret place; but he was never to boast of her love. Her presents came to him at the mayor's house of Caerleon, and he spent his riches charitably.

The King, hearing of an exploit of Launfal's, summoned him back to court. The Queen tempted him, but he repulsed her by saying he loved a fairer woman; this of course lost him Triamour. Guinevere (by a trick common in romances) accused Launfal to Arthur; but he was saved from disgrace by the appearance of Triamour, who then carried him off into fairy-land to Olyroun.

The romance of Sir Orpheo, a mediaeval version of the classical story of Orpheus and Eurydice, has come down to us in three manuscripts,[65] two of which are not quite complete, which are to be assigned to the fifteenth century at latest.

As in the case of Launfal, it is doubtless a translation from the French; but as there is no extant original, this can only be presumed. Orpheus becomes Orpheo or Orfeo, and Eurydice becomes Erodys, Heurodis, or Meroudys; in the last the initial letter may be due to the m in "dame," the word preceding it.

The story is told as follows.

In all the world there was no better harper than King Orfeo [Sir Orpheo], and no fairer lady than dame Meroudys. On a morning in the beginning of May, the queen went forth with her ladies to an orchard, and fell asleep under an "ympe"[66] tree till it was long past noon. When her ladies woke her, she cried aloud, tore her clothes, and disfigured herself with her nails. They sought assistance and put her to bed in her chamber, whither the king came to visit her, and ask her what might help her. She told him how in her sleep she had been bidden by a knight to come and speak with his lord the king; she refused, but the king came to her, with a hundred knights and a hundred ladies in white on white steeds, and his crown was all of precious stones. He bore her away to a fair palace, and showed her his possessions. Then he took her back, but bade her be beneath the tree on the morrow, when she should go with them and stay with them for ever.

King Orfeo was greatly distressed, and none could advise him. On the morrow he took his queen and ten hundred

knights to guard her beneath the ympe tree; but in vain, she was away with the fairy, and they knew not whither. King Orfeo in grief called together his barons and knights and squires, and bade them obey his high steward as regent; he himself went forth barefoot and in poor attire into the wilderness, with naught but his harp.

So for ten winters he abode in the forest and on the heath, in a hollow tree, or under leaves and grass, till his frame shrank and his beard grew long; and ever and anon, when the day was fair, he would play his harp, and the beasts of the forest and the birds on bush and briar would come about him to hearken.

Then on a hot day he saw the king of fairy and his retinue riding with hounds and blowing horns; and again he saw a great host of knights with drawn swords; and again he saw sixty ladies, gentle and gay, riding on palfreys and bearing hawks on their wrists. Their falcons had good sport, and Orfeo drew nigh to watch; and looking on the face of one of the ladies, he recognised Meroudys. They gazed at each other speechless, and tears ran from her eyes; but the other ladies bore her away. The king followed them to a fair country where there was neither hill nor dale, and into a castle, gaining entrance as a minstrel. Then he saw many men and women sleeping on every side, seemingly dead; among them he again beheld his wife. And he came before the king and queen of that realm, and harped so sweetly that the king promised him whatever he might ask. He asked

for the fair dame Meroudys; and he took her by the hand, and they fared homewards.

In his own city he lodged awhile in poor quarters, and then went forth to play his harp; and meeting his steward, who knew the harp but not his master, told him he had found the harp ten winters ago, by the side of a man eaten by lions. This evil news caused the steward to swoon, whereupon King Orfeo revealed himself, and sent for dame Meroudys. She came in a triumphant procession; there was mirth and melody; and they were new-crowned king and queen. Harpers of Bretayne heard this tale and made the lay and called it after the king

"That Orfeo hight, as men well wote; Good is the lay, sweet is the note!"

The ballad which represents the débris of this romance has only been recovered in a single text, from the memory of an old man in Unst, Shetland, and it is incomplete in

Pages