You are here
قراءة كتاب Literary Blunders: A Chapter in the "History of Human Error"
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
Literary Blunders: A Chapter in the "History of Human Error"
an ambiguous form that many of his readers are likely to suppose that the actual bones of Napier's body were intended.
Some of the most curious of blunders are those made by learned men who without thought set down something which at another time they would recognise as a mistake. The following passage from Mr. Gladstone's Gleanings of Past Years (vol. i., p. 26), in which the author confuses Daniel with Shadrach, Meshech, and Abednego, has been pointed out: ``The fierce light that beats upon a throne is sometimes like the heat of that furnace in which only Daniel could walk unscathed, too fierce for those whose place it is to stand in its vicinity.'' Who would expect to find Macaulay blundering on a subject he knew so well as the story of the Faerie Queene! and yet this is what he <p 39>wrote in a review of Southey's edition of the Pilgrim's Progress: ``Nay, even Spenser himself, though assuredly one of the greatest poets that ever lived, could not succeed in the attempt to make allegory interesting. . . . One unpardonable fault, the fault of tediousness, pervades the whole of the Fairy Queen. We become sick of Cardinal Virtues and Deadly Sins, and long for the society of plain men and women. Of the persons who read the first Canto, not one in ten reaches the end of the first book, and not one in a hundred perseveres to the end of the poem. Very few and very weary are those who are in at the death of the Blatant Beast.''[5] Macaulay knew well enough that the Blatant Beast did not die in the poem as Spenser left it.
[5] Edinburgh Review, vol. liv. (1831), p. 452.
The newspaper writers are great sinners, and what with the frequent ignorance and haste of the authors and the carelessness of the printers a complete farrago of nonsense is sometimes concocted between them. A proper name is seldom given correctly in a daily paper, and it is a <p 40>frequently heard remark that no notice of an event is published in which an error in the names or qualifications of the actors in it ``is not detected by those acquainted with the circumstances.'' The contributor of the following bit of information to the Week's News (Nov. 18th, 1871) must have had a very vague notion of what a monosyllable is, or he would not have written, ``The author of Dorothy, De Cressy, etc., has another novel nearly ready for the press, which, with the writer's partiality for monosyllabic titles, is named Thomasina.'' He is perhaps the same person who remarked on the late Mr. Robertson's fondness for monosyllables as titles for his plays, and after instancing Caste, Ours, and School, ended his list with Society. We can, however, fly at higher game than this, for some twenty years ago a writer in the Times fell into the mistake of describing the entrance of one of the German states into the Zollverein in terms that proved him to be labouring under the misconception that the great Customs- Union was a new organisation. Another source of error in the papers is the hurry <p 41>with which bits of news are printed before they have been authenticated. Each editor wishes to get the start of his neighbour, and the consequence is that they are frequently deceived. In a number of the Literary Gazette for 1837 there is a paragraph headed ``Sir Michael Faraday,'' in which the great philosopher is congratulated upon the title which had been conferred upon him. Another source of blundering is the attempt to answer an opponent before his argument is thoroughly understood. A few years ago a gentleman made a note in the Notes and Queries to the effect that a certain custom was at least 1400 years old, and was probably introduced into England in the fifth century. Soon afterwards another gentleman wrote to the same journal, ``Assuredly this custom was general before A.D. 1400''; but how he obtained that date out of the previous communication no one can tell.
The Times made a strange blunder in describing a gallery of pictures: ``Mr. Robertson's group of `Susannah and the Elders,' with the name of Pordenone, contains some passages of glowing colour <p 42>which must be set off against a good deal of clumsy drawing in the central figure of the chaste maiden.'' As bad as this was the confusion in the mind of the critic of the New Gallery, who spoke of Mr Hall<e'>'s Paolo and Francesca as that masterly study and production of the old Adam phase of human nature which Milton hit off so sublimely in the Inferno.
A writer in the Notes and Queries confused Beersheba with Bathsheba, and conferred on the woman the name of the place.
It has often been remarked that a thorough knowledge of the English Bible is an education of itself, and a correspondence in the Times in August 1888 shows the value of a knowledge of the Liturgy of the Church of England. In a leading article occurred the passage, ``We have no doubt whatever that Scotch judges and juries will administer indifferent justice.'' A correspondent in Glasgow, who supposed indifferent to mean inferior, wrote to complain at the insinuation that a Scotch jury would not do its duty. The editor of the Times had little <p 43>difficulty in answering this by referring to the prayer for the Church militant, where are the words, ``Grant unto her [the Queen's] whole Council and to all that are put in authority under her, that they may truly and indifferently minister justice, to the punishment of wickedness and vice, and to the maintenance of Thy true religion, and virtue.''
The compiler of an Anthology made the following remarks in his preface: ``In making a selection of this kind one sails between Scylla and Charybdis—the hackneyed and the strange. I have done my best to steer clear of both these rocks.'' A leader-writer in a morning paper a few months ago made the same blunder when he wrote: ``As a matter of fact, Mr. Gladstone was bound to bump against either Scylla or Charybdis.'' It has generally been supposed that Scylla only was a rock.
A most extraordinary blunder was made in Scientific American eight or ten years ago. An engraving of a handsome Chelsea china vase was presented with the following description: ``In England no <p 44>regular hard porcelain is made, but a soft porcelain of great beauty is produced from kaolin, phosphate of lime, and calcined silica. The principal works are situated at Chelsea. The export of these English porcelains is considerable, and it is a curious fact that they are largely imported into China, where they are highly esteemed. Our engraving shows a richly ornamented vase in soft porcelain from the works at Chelsea.'' It could scarcely have been premised that any one would be so ignorant as to suppose that Chelsea china was still manufactured, and this paragraph is a good illustration of the evils of journalists writing on subjects about which they know nothing.
Critics who are supposed to be immaculate often blunder when sitting in judgment on the sins of authors. They are frequently puzzled by reprints, and led into error by the disinclination of publishers to give particulars in the preface as to a book which was written many years before its republication. A few years ago was issued a reprint of the <p 45>translation of the Arabian Nights, by Jonathan Scott, LL.D., which was first published in 1811. A reviewer having the book before him overlooked this important fact, and straightway proceeded to ``slate'' Dr. Scott for his supposed work of supererogation in making a new translation when Lane's held the field, the fact really being that Scott's translation preceded Lane's by nearly thirty years.
Another critic, having to review a reprint of Galt's Lives of Players, complained that Mr. Galt had