You are here

قراءة كتاب المنهج المتكامل في الترجمة

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: العربية
المنهج المتكامل في الترجمة

المنهج المتكامل في الترجمة

عندما نتحدث عن الترجمة الصحفية هذا يعني كل فنون العمل الصحفي التي تُعالج من خلالها الموضوعات المختلفة مثل الخبر والتعليق والتحليل والتقرير والمقال ونحو ذلك.

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
الصفحة رقم: 2
الفصل الأول: مقدمـة منهجية عامة حول الترجمة. وهو تمهيد نظري يقدم تعريفاً للترجمـة ويستعرض مناهجها ومدارسها وأساليبها. الفصل الثاني: يضم الجزء الأول من الترجمة الصحفية. ويتناول تعريف الترجمة الصحفية وأسلوبها. ويركز على الإسلوبية؛ والفرق في الأسلوب بين وسائل الإعلام المختلفة؛ و بين الأسلوب في اللغتين العربية والإنجليزية. الفصل الثالث: هو فصل تطبيقي يتناول نصوص صحفية للترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس. الفصل الرابع: يتناول المجال السياسي والدبلوماسي والعسكري.الفصل الخامس: يتناول الترجمة في مجال القانون حيث يضم المصطلحات القانونية الأساسية وبعض النصوص.الفصل السادس: يتناول الترجمة الاقتصادية. وهو يشتمل على مفردات في الاقتصاد والتجارة والمحاسبة والمصارف مع بعض النصوص في هذا المجال. ويهدف هذا الفصل إلى تزويد الطالب أو المترجم بلغة الاقتصاد والمال والأعمال حيث تأخذ الأخبار في هذا الجانب حيزاً كبيراً في التغطية الصحفية في عالمنا اليوم.الفصل السابع: يركز في الأسلوب الأدبي مع إشارة إلى الاختلاف في التركيب اللغوي بين اللغة العربية والانجليزية إضافة إلى مصطلحات في هذا المجال.الفصل الثامن: يتناول الترجمة العلمية مشيرا إلى صعوبتها وضرورة التخصص في المجال مع بيان الفرق بينها وترجمة العلوم النظرية.الفصل التاسع: تم تخصيصه للترجمة الدينية من حيث منهجية ترجمة نصوص القرآن والسنة إضافة إلى مصطلحات دينية.الفصل العاشر: هو الجزء الثاني من الترجمـة الدينية، يشتمل على الترجمة في مجال الفكر الإسلامي بصورة عامة وأقصد به أي إنتاج ديني غير النص القرآني. وقدمتُ فيه نماذج لترجمـة نصوص إسلامية من اللغة الإنجليزية إلى العربية وبالعكس. كما يضم نصوصاً مختارة ليترجمها الطالب كتمارين أو تدريبات تحت إشراف أستاذ المادة. وفي هذه الحالة الأخيرة قدمتُ شرحاً لبعض المفردات كمساعدة للطالب في عملية الترجمـة.الفصل الحادي عشر هو فصل داعم للفصول الخاصة بالترجمة الصحفية. حيث يضم مصطلحات ومفردات في مجال الصحافة والإعلام بكل أشكاله، وكذلك في مجال علم المعلومات والحاسوب والإنترنيت، وكلها أدوات وعناصر يتعامل معها الصحفي اليوم بكثافة؛ فهي تسجل حضوراً دائماً في عمله اليومي.
 
الفصل الثاني عشر يضم مختصرات (abbreviations and acronyms) ومفاهيم (concepts) ومصطلحات(terms) متنوعـة (miscellaneous) في أسماء العلوم النظرية والتطبيقية، والعسكرية والرياضة وفي الكوارث الطبيعية والفضاء والفلك والفلسفة وعلم النفس وعلم الاجتماع. وهو فصل داعم لكل الفصول السابقة في تزويد الطالب أو المحترف بأدوات الترجمة.
 
وأشير إلى أن هنالك مربعات أو صناديق (boxes) تتخلل النصوص يحتوي بعضها على تنبيهات للطالب أوالدارس في مجال المصطلحات وبعض الأخطاء الشائعـة مع لفت الإنتباه للدقـة في استخدام المفردات في مجال العلوم المختلفة.
 
وأنبه هنا إلى أن طبيعة هذا الكتاب إضطرتني إلى تجاوز التقليد المعروف في مجال تكنيك البحث العلمي خاصة في الجانب الشكلي من حيث إدراج المادة التي هي أقرب للملاحق، أدرجتُها في متن الكتاب مثل الجداول الخاصـة بالمفردات والمصطلحات وذلك لأني رأيتُ أن تكون ملازمـة للنصوص ليستفيد منها الطالب أو الدارس مباشرة.

Pages