You are here

قراءة كتاب المنهج المتكامل في الترجمة

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: العربية
المنهج المتكامل في الترجمة

المنهج المتكامل في الترجمة

عندما نتحدث عن الترجمة الصحفية هذا يعني كل فنون العمل الصحفي التي تُعالج من خلالها الموضوعات المختلفة مثل الخبر والتعليق والتحليل والتقرير والمقال ونحو ذلك.

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
الصفحة رقم: 7
- وهناك طريقة التكييف adaptation)) وهي طريقة تستخدم عندما لا يجد المترجم في لغة الترجمة الموقف الوارد في لغة الأصل يقدم موقفاً آخراً مطابقاً.(5)
 
والمترجم الحصيف هو الذي ينقل اللفظ والمعنى معاً لأن المنهج اللفظي وحده لا يكفي ولا يفيد، فقد يعطي نظماً لغوياً مشوهاً للمعنى الحقيقي، لذلك لا بد من نقل المعنى المراد. وهذا ما ينادي به أغلب المنظرين المعنويين القدامى والمحدثين بدءً بالجاحظ ومروراً بيعقوب صروف وحسن الزياد وعلى أدهم ومذاهب الترجمة في البلدان الأوروبية.
 
مما سبق يمكن القول أن الترجمة هي المصفاة التي يمكن أن تؤثر على اللغة فإما تطورها بتطويع الأساليب التعبيرية لتلائم المعنى، وإما تحطمها بنقل القوالب الإسلوبية والتراكيب الدخيلة والإكثار من الإقتراض.
 
ثانياً: تاريخ الترجمة وأنواعها:
 
أ/ تاريخ الترجمــة:
 
إن عملية النقل من لغة إلى أخرى قد مارسها القدماء منذ أقدم العصور، إذ وجدوا أنه لا بد من نقل العلوم المختلفة مثل:اللاهوت والفلسفة والشعر والأدب... من اللغات الأخرى لكي يتم تبادل المعرفة بين مختلف الأمم والشعوب وتعم الفائدة. وقد تكون أول إشارة إلى وجود مترجمين هي الرسائل التي أرسلها أمراء الشام إلى أخناتون يطلبون فيها المال أو المعونة. ومن ثم توالت الإشارات كالمعاهدة التي عقدت بين رمسيس الثاني فرعون مصر وملك الحيثيين، إذ وجـد بحوزة كل منهما صورة من تلك المعاهدة بلغته.6
 
وعلى الرغم من أن الدراسات تشير إلى أن تاريخ اللغة العربية يرجع إلى أكثر من 4000 عام قبل الميلاد، إلا أنها ظلت محصورة في نطاق الجزيرة العربية إلى أن ظهر الإسلام في القرن السابع الميلادي ليجعل منها لغة عالمية خلال أقل من نصف قرن من الزمان.7
 
عرف العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم، ولقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه "في الأدب المقارن" إلى أن العرب كانوا "يرتحلون للتجارة صيفاً وشتاءً ويتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة، لقد عرفوا بلاد الفرس، وانتقلت إليهم ألوان من ثقافتهم... وانتقلت بعض الألفاظ الفارسية إلى اللغة العربية، وظهرت في شعر كبار الشعراء، وكان الأعشى من أشهر من استخدموا في شعرهم كلمات فارسية. كذلك عرف البعض جيرانهم البيزنطيين. إذن احتك العرب منذ جاهليتهم بالشعوب الثلاثة المحيطة بهم، وهي الروم في الشمال والفرس في الشرق والأحباش في الجنوب، ومن الصعب قيام مثل هذه الصلات الأدبية والاقتصادية دون وجود ترجمة، وإن كانت في مراحلها البدائية.‏8
 
يعتبر سيدنا عمر بن الخطاب (رضي الله عنه) هو أول من اهتم بالتعريب في الدولة الإسلامي، إذ أمر بتعريب الدواوين نقلاً عن الفرس، فأسس ديوان الجند لتسجيل أسماء الجنود ورواتبهم وديوان الرسائل أو البريد.. وعندما هدأت ثورة الفتوحات العربية والإسلامية، وبدأ العرب والمسلمون يستكملون تأسيس حضارتهم وجدوا أن لا مناص من الأخذ من التراث الإنساني للأمم التي سبقتهم مثل الفرس والرومان واليونان والهنـود.9
 
وفي زمن الدولة الأموية، تمت ترجمة الدواوين، واهتم بحركة الترجمة الأمير خالد بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان الترجمة في العصر العباسي كانت بعد الفتوحات العربيّة، واتساع رقعة الدولة العربيّة نحو الشرق والغرب، واتصال العرب المباشر بغيرهم من الشعوب المجاورة وفي مقدمتهم الفرس واليونان ولا سيما في العصر العباسي، ازدادت الحاجة إلى الترجمة، فقام العرب بترجمة علوم اليونان، وبعض الأعمال الأدبية الفارسية، فترجموا عن اليونانية علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفة والنقد. وتم نقل كتب الكيمياء والمنطق لأول مرة إلى العربية في عهد خالد بن يزيد بن معاوية.‏10

Pages