You are here

قراءة كتاب Correspondence Relating to Executions in Turkey for Apostacy from Islamism

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Correspondence Relating to Executions in Turkey for Apostacy from Islamism

Correspondence Relating to Executions in Turkey for Apostacy from Islamism

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 7

2em">Sir Stratford Canning to Mr. Addington.—(Received November 23.)

Sir, Buyukderé, November 3, 1843.

A delay in the departure of the messenger affords me the opportunity of transmitting to you at once the inclosed report addressed to me to-day by M. Pisani. Though not official, it shews the strong impression which has been made upon the Porte by a knowledge of the sentiments entertained throughout Europe with reference to the Armenian lately executed. The Porte will probably seek to avoid replying ostensibly to the remonstrances of the several leading Courts, but means will, no doubt, be taken to prevent the necessity of practising such atrocities in future. A degree of success so important, though limited, might reasonably encourage the allied Courts to enter into a more complete understanding for the removal of other blots from the legal or political practice of the Turks, in their intercourse with Christians.

I have, &c.,

(Signed) STRATFORD CANNING.

Inclosure in No. 9.

M. Pisani to Sir Stratford Canning.

Excellence, Péra, ce 3 Novembre, 1843.

J'ai conformément à vos ordres remis à Rifaat Pacha la traduction en
Turc des instructions du Comte d'Aberdeen et de la lettre de votre
Excellence, avec une copie de votre lettre.

Rifaat Pacha a lu la traduction des deux pièces qu'il a trouvées très-importantes. Il m'a dit qu'il mettra les instructions de Lord Aberdeen sous les yeux du Grand Vizir et du Sultan.

Rifaat Pacha m'a dit confidentiellement que les mesures qu'il est question de prendre sont, d'ordonner à toutes les autorités à Constantinople et dans les provinces, d'avoir désormais soin, lorsqu'un Turc qui était Chrétien, se fait Chrétien de nouveau, et lorsqu'un Turc dit des injures contre Mahomet ou contre les Prophètes, ou vomit d'autres blasphèmes, de ne pas permettre qu'il soit traduit et jugé devant un Mehkemé quelconque; mais si le cas arrive à Constantinople, d'envoyer l'accusé à la Porte, et s'il arrive dans un pays hors de Constantinople, de l'envoyer au Pacha de la province, sans aucune espèce de jugement préalable. De cette manière-ci, dit Rifaat Pacha, la Porte et les Pachas au-dehors songeront aux moyens de terminer ces sortes d'affaires sans éclat, et (j'ose inférer des paroles de son Excellence) sans recourir à la peine capitale.

Rifaat Pacha a ajouté que la Porte ne peut faire aucune réponse par écrit sur cette affaire sans se compromettre, soit vis-à-vis des Puissances Chrétiennes, en disant qu'elle est obligée de mettre à exécution la loi qui regarde les Chrétiens qui, après avoir embrassé l'Islamisme de leur propre gré, y renoncent et redeviennent Chrétiens, et qui encourent par là la peine de mort,—soit vis-à-vis de la loi, en déclarant qu'elle ne sera pas exécutée à l'avenir dans un cas semblable à celui de l'Arménien.

Mais Rifaat Pacha m'a paru convaincu qu'après le bruit que l'Europe a fait, une scène semblable à celle de l'Arménien ne se renouvellera point. Les mesures que le Gouvernement se propose de prendre ont pour but d'éviter un jugement; et sans jugement on ne peut condamner personne à mort. L'Arménien avait été jugé au Mehkemé dit du Stambol Effendi, avant d'être envoyé à la Porte. Le Kiatib qui est en prison pour avoir dit des injures contre Mahomet, a été jugé au Mehkemé de Salonique, avant d'être envoyé à Constantinople; et le Conseil suprême l'a déclaré digne de mort, quoiqu'il n'ait pas été juridiquement et formellement condamné ici encore. La circonstance que le Kiatib a été jugé déjà et convaincu d'avoir blasphémé le nom de Mahomet, expose ses jours au plus grand danger.

J'ai l'honneur, &c.,

(Signé) FREDERIC PISANI.

(Translation.)

Excellency, Pera, November 3, 1843.

In conformity with your orders, I placed in the hands of Rifaat Pasha the Turkish translation of Lord Aberdeen's instructions and of your Excellency's letter, with a copy of your letter.

Rifaat Pasha read the translation of the two documents which he considered to be of great importance. He told me that he will lay Lord Aberdeen's instructions before the Grand Vizier and the Sultan.

Rifaat Pasha told me confidentially that the measures which it is proposed to take, are to order all the authorities at Constantinople and and [sic] in the provinces henceforth to take care that when a Turk who was a Christian, becomes again a Christian, and when a Turk speaks insultingly of Mahomet or the Prophets, or utters other blasphemies, he shall not be allowed to be given up to, and judged by, any Mehkemé whatever; but if the case occurs at Constantinople, the accused shall be sent to the Porte, or if it occurs in a district beyond Constantinople, he shall be sent to the Pasha of the province without any previous judgment. In this manner, said Rifaat Pasha, the Porte and the provincial Pashas will devise means for terminating affairs of this kind without noise, and (I venture to infer from his Excellency's words) without having recourse to capital punishment.

Rifaat Pasha added, that the Porte can give no written answer respecting this affair without compromising itself either as regards the Christian Powers, by stating that it is forced to execute the law regarding Christians who, after having of their own accord embraced Islamism, renounce it and become Christians again, and thus incur capital punishment,—or as regards the law, by declaring that it will not for the future be executed in cases similar to that of the Armenian.

Rifaat Pasha, however, seemed to me convinced that after the noise which has been made in Europe, a scene similar to that of the Armenian cannot be renewed. The measures which the Government are about to adopt have for their object to avoid a trial, and without a trial no one can be condemned to death. The Armenian was tried at the Mehkemé called that of the Stambol Effendi, before being sent to the Porte. The Kiatib who is in prison for having uttered blasphemies against Mahomet, was judged at the Mehkemé of Salonica, before he was sent to Constantinople; and the Supreme Council has declared him worthy of death, although he has not yet been judicially and formally condemned here. The circumstance of the Kiatib having already been tried and convicted of uttering blasphemy against the name of Mahomet puts his life in the most imminent danger.

I have, &c.,

(Signed) FREDERICK PISANI.

No. 10.

Sir Stratford Canning to the Earl of Aberdeen.—(Received December 5.)

(Extract.) Buyukderé, November 17, 1843.

I am happy to state that a serious and salutary impression has been made upon the Turkish Government by the communication of your Lordship's instruction respecting the Armenian decapitated in the streets of Constantinople. Preceded as that communication was by the delivery of M. Guizot's impressive note, and followed, as I believe it to have been, by the presentation of Baron Bülow's instruction to M. de Le Coq, the Porte has felt, even in the absence of any similar declaration from the Austrian and Russian Legations, that she cannot with prudence or safety repeat an atrocity tending so directly to excite the indignant feelings of Christendom against her. I have not received, nor indeed have I yet demanded, an official answer to my remonstrance. M. de Bourqueney, though, like myself, without instructions on that point, has made the demand, but, at

Pages