أنت هنا

قراءة كتاب ترجمات من الشعر البلغاري المعاصر

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: العربية
ترجمات من الشعر البلغاري المعاصر

ترجمات من الشعر البلغاري المعاصر

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
الصفحة رقم: 8
والغراب ينعق نعيقاً كريهاً ووحشياً،
 
والذئاب في الخارج تعوي، وتجري الكلاب مسعورة
 
والشيوخ والعجائز يرتفع دعاؤهم حاراً إلى الله
 
مع نحيب النساء وعويل الأطفال
 
***
 
وها هو الشتاء يدندن أغنيته الشيطانية
 
والأشواك تتناثر في الرياح ملء السهل.
 
والبرد والصقيع، والعويل الموجع،
 
والألم العميق، تملأ قلبه بثقلها
 
***
 
واستمر بوتيف يكتب القصائد الثائرة ليستثير بها الهمم لمقاومة الاحتلال، ويقرع بها أسماع الخونة والمتعاونين مع الحكم الغريب، والشوربجيين الذين ينشرون الهول والظلم للمواطنين لاستيفاء الضرائب التي لا يطيقها المواطنون الفقراء، ويمجد الثائرين الذين يسقطون في مقارعة العدو المتسلط. وفي الوقت نفسه يهيّئ الرجال من رفاقه النازحين في رومانيا لعبور الدانوب من جديد، ومحاربة الأتراك.
 
في إحدى قصائده يخاطب أمه قائلاً: (الترجمة للشاعر السوري أحمد سليمان الأحمد، من كتابه "قصائد للإنسان والحرية – كريستو بوتيف شاعر بلغاريا الأكبر"، الصادر في دمشق عام 1967 الطبعة الثانية):

الصفحات