You are here

قراءة كتاب Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology, Smithsonian Institution

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages
From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology, Smithsonian Institution

Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology, Smithsonian Institution

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 4

align="center">wigáta

tchélχa mā'shipksh. Lútatkish 3 Conjurers when treating approaching close by sit down the patient. The expounder
wigáta kíukshĕsh tcha’hlánshna. Shuyéga kíuks, wéwanuish
close to the conjurer sits down. Starts choruses the conjurer, females
tchīk winóta liukiámnank nadshā'shak tchútchtníshash. Hánshna
then join in singing crowding around him simultaneously while he treats (the sick). He sucks

mā'shish hú'nk hishuákshash, tátktish î'shkuk, hantchípka tcī'k
diseased that man, the disease to extract, he sucks out then
kukuága, wishinkága, mú'lkaga, ḵáḵo gî'ntak, káhaktok nánuktua
a small frog, small snake, small insect, bone afterwards, whatsoever anything
nshendshkáne. Ts’ú'ks toks ké-usht tchékĕle ítkal; lúlp toks mā'- 3
small. A leg being fractured the (bad) blood he extracts; eyes but be-
shisht tchékĕlitat lgú'm shú'kĕlank ḵî'tua lú'lpat, kú'tash tchish
ing sore into blood coal mixing he pours into the eyes, a louse too
kshéwa lúlpat pú'klash tuiχámpgatk ltúiχaktgi gíug.
introduces into the eye the white of eye protruding for eating out.

NOTES.

583, 1. shuákia does not mean to "call on somebody" generally, but only "to call on the conjurer or medicine man".

583, 2. wán stands for wánam nī'l: the fur or skin of a red or silver fox; kaníta pî'sh stands for kanítana látchash m'nálam: "outside of his lodge or cabin". The meaning of the sentence is: they raise their voices to call him out. Conjurers are in the habit of fastening a fox-skin outside of their lodges, as a business sign, and to let it dangle from a rod stuck out in an oblique direction.

583, 3. tchélχa. During the treatment of a patient, who stays in a winter house, the lodge is often shut up at the top, and the people sit in a circle inside in utter darkness.

583, 5. liukiámnank. The women and all who take a part in the chorus usually sit in a circle around the conjurer and his assistant; the suffix -mna indicates close proximity. Nadshā'shak qualifies the verb winóta.

583, 5. tchútchtníshash. The distributive form of tchú't’na refers to each of the various manipulations performed by the conjurer on the patient.

584, 1. mā'shish, shortened from māshípkash, mā'shipksh, like ḵ'lä'ksh from k’läkápkash.

584, 2. 3. There is a stylistic incongruity in using the distributive form, only in kukuàga (kúe, frog), káhaktok, and in nshendshkáne (nshekáni, npshékani, tsékani, tchékĕni, small), while inserting the absolute form in wishinkága (wíshink, garter-snake) and in ḵáḵo; mú'lkaga is more of a generic term and its distributive form is therefore not in use.

583, 2. káhaktok for ká-akt ak; ká-akt being the transposed distributive form kákat, of kát, which, what (pron. relat.).

584, 4. lgú'm. The application of remedial drugs is very unfrequent in this tribe; and this is one of the reasons why the term "conjurer" or "shaman" will prove to be a better name for the medicine man than that of "Indian doctor".

584, 4. kú'tash etc. The conjurer introduces a louse into the eye to make it eat up the protruding white portion of the sore eye.

Kálak.

THE RELAPSE.

In the Klamath Lake Dialect by Dave Hill. Obtained by A.S. Gatschet.

náyäns hissuáksas mā'shitk kálak, tsúi kíuks nä'-ulakta tchu-
When another man fell sick as relapsed, then the conjurer concludes to
tánuapkuk. Tchúi tchúta; tchúi yá-uks huk shläá kálak a gēk. Tchi
treat (him). And he treats; and remedy this

Pages