You are here

قراءة كتاب Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology, Smithsonian Institution

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages
From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology, Smithsonian Institution

Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology, Smithsonian Institution

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 7

(willow-)bark

the ropes they make.
Gátpampĕlank shkoshkî'lχa ktáktiag hú'shkankok ḵĕlekápkash, ktá-i
On going home they heap up into cairns small stones in remembrance of the dead, stones
shúshuankaptcha î'hiank.
of equal size selecting.

NOTES.

No Klamath or Modoc sweat-lodge can be properly called a sweat-house, as is the custom throughout the West. One kind of these lodges, intended for the use of mourners only, are solid structures, almost underground; three of them are now in existence, all believed to be the gift of the principal national deity. Sudatories of the other kind are found near every Indian lodge, and consist of a few willow-rods stuck into the ground, both ends being bent over. The process gone through while sweating is the same in both kinds of lodges, with the only difference as to time. The ceremonies mentioned 4-13. all refer to sweating in the mourners' sweat-lodges. The sudatories of the Oregonians have no analogy with the estufas of the Pueblo Indians of New Mexico, as far as their construction is concerned.

586, 1. lápa spú'klish, two sweat-lodges, stands for two kinds of sweat-lodges.

586, 5. shashámoks=lólatko forms one compound word: one who, or: those who have lost relatives by death; cf. ptísh=lúlsh, pgísh=lúlsh; hishuákga ptísh=lúlatk, male orphan whose father has died. In the same manner, ḵĕlekátko stands here as a participle referring simultaneously to híshuaksh and to snáwedsh wénuitk, and can be rendered by "bereaved". Shashámoks, distr. form of shá-amoks, is often pronounced sheshámaks. Túmi etc. means, that many others accompany to the sweat-lodge, into which about six persons can crowd themselves, bereaved husbands, wives or parents, because the deceased were related to them.

586, 7. Shiúlakiank etc. For developing steam the natives collect only such stones for heating as are neither too large nor too small; a medium size seeming most appropriate for concentrating the largest amount of heat. The old sweat-lodges are surrounded with large accumulations of stones which, to judge from their blackened exterior, have served the purpose of generating steam; they weigh not over 3 to 5 pounds in the average, and in the vicinity travelers discover many small cairns, not over four feet high, and others lying in ruins. The shrubbery around the sudatory is in many localities tied up with willow wisps and ropes.

586, 11. Spukli-uápka mā'ntch means that the sweating-process is repeated many times during the five days of observance; they sweat at least twice a day.


A DOG'S REVENGE.

A Dakota Fable, by Michel Renville. Obtained by Rev. S.R. Riggs.

Śuŋka waŋ; ḳa wakaŋka waŋ waḳiŋ waŋ taŋka hnaka. Uŋkan
Dog a; and old-woman a pack a large laid away. And
śuŋka ḳoŋ he sdonya. Uŋkaŋ waŋna haŋyetu, uŋkaŋ wakaŋka
dog the that knew. And now night, and old-woman
iśtinman kećiŋ ḳa en ya: tuka wakaŋka kiŋ sdonkiye ć̣a kiktahaŋ 3
asleep he thought and there went: but old woman the knew and awake
waŋke, ć̣a ite hdakiŋyaŋ ape ć̣a kićakse, ć̣a nina po, keyapi.
lay, and face across struck and gashed, and much swelled, they say.

Uŋkaŋ haŋḣaŋna hehaŋ śuŋka tokeća waŋ en hi, ḳa okiya ya.
And morning then dog another a there came, and to-talk-with went.
Tuka pamahdedaŋ ite mahen inina yaŋka. Uŋkaŋ taku ićante niśića
But head-down face within silent was. And what of-heart you-bad
heciŋhaŋ omakiyaka wo, eya. Uŋkaŋ, Inina

Pages