كتاب "بهجة الإكتشاف...
أنت هنا
قراءة كتاب بهجة الاكتشاف
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
اللغة: العربية
الصفحة رقم: 7
كـــان عالمهــم صلبـاً ثابتاً رغم هلامية الأشياء حولهم، وكانوا حقـاً كبـاراً فـي زمـن الهزيمـة والعجـز وانهيـار الـرؤى· لقـد استوعبــوا الأحداث بعمق وأشاروا مع زملائهم العرب المبدعين الآخرين إلى الطريق المؤدية إلى الخلاص وخاطبوا الضمير العربي كغيرهم من مفكرين آخرين، أودعوا فيه وعياً محرراً من القيود ولم يكفوا عن مخاطبة الوجدان العربي ، حتى آخر لحظة من حياتهم وسقوطهم شهداء لمبدئهم· لقد بلغوا قمة التجارب الإنسانية فحولوها إلى تيارات تزخر بالثراء والتنوع وموسقوها ألحاناً عربية جديدة وجعلوا منها سمفونية عالمية ساحرة مشبعة بتراث عربي أصيل· كانت دهشة الأمريكيين، أساتذة وطلاباً ونقاداً كبيرة عندما قرؤوا الأعمال الأدبية المترجمة إلى اللغة الإنكليزية لهؤلاء الكتاب العرب المتميزين وتساءلوا بمرارة كيف لم يسبق لهم التعرف على روعة هذا الإنتاج من قبل؟
إنه لمن الغرابة بمكان أن نرى شاعراً كبيراً كنزار قباني، وقد ملأت شهرته الآفاق لما ينوف على الخمسين سنة الماضية، لم يكن له كتاب شعري واحد مترجم إلى الإنكليزية، باستثناء بضعة قصائد متفرقة هنا وهناك مُنتقاة عشوائياً ضمن مختارات شعرية لرهط كبير من الشعراء وقد اختلط فيها الحابل بالنابل من غير ما تمييز بين كبير وصغير· إن أول كتاب شعري مستقل لبعض أعمال نزار قباني، حين قام بترجمته إلى الإنكليزية كاتب هذه السطور وقد تم نشره في عام 1993 وبدأ العالم الناطق بالإنكليزية يتعرف عليه، لأهميته· واستغربت كيف يمكن لكتابي هذا أن يكون الأول في الإنكليزية عن نزار قباني؟ ولطالما تساءلت أين هم أصدقاء قباني، أساتذة أكسفورد، وكان - رحمه الله - يحدثني عنهم ولماذا لم ينتجوا له كتاباً شعرياً واحداً باللغة الإنكليزية ؟
ويلحظ القارئ عبر رسائل الشاعر إليّ مدى قلقه وحرصه الشديدين على أن يخرج الكتاب المترجم بشكل متميز لأنه سيقدم عصارة تجربته الشعرية إلى القارئ الغربي· وحقيقة الأمر أنني كنت أنوي إصدار كتاب ضخم عنه بعد أن ترجمت له أكثر من 400 صفحة منتخبة من شعره في الحب والسياسة· وكنت قد عرضت أعماله هذه على بعض أصدقائي من الشعراء الأمريكيين فأعجبوا بها وأخبرته عن التفاصيل· ولكنه بدا قلقاً وحريصاً على أصدقائه من أكسفورد فأخبرني أنهم قرروا إلغاء كل الشعر السياسي المترجم له لأنه شعْر شتائم ولا يفيد القارئ الأمريكي كما قرر أيضاً إلغاء الكثير من قصائد الحب والتي اختيرت من دواوين كاملة، حتى يكون هناك تنوع وتوازن· ثم أعاد إلي المخطوطة بأقل من ثلث ما أرسلته إليه في الأصل بعد أن حذف الثلثين الآخرين خشية ألا يمثلان عالمه الشعري تمثيلاً ممتازاً· ورحت أبحث في الثلث المتبقي لعلني أستفيد من ملاحظات هذه النخبة الممتازة من أساتذة أكسفورد، فإذا بالنصوص قد تُركت كما هي، بدون تبديل· أي أنني لم أستفد ولو بكلمة واحدة مضافة هنا أو مشطوبة، أو مصححة أو مستبدلة·