أنت هنا

قراءة كتاب بهجة الاكتشاف

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: العربية
بهجة الاكتشاف

بهجة الاكتشاف

كتاب "بهجة الإكتشاف...

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
الصفحة رقم: 10
السبب بسيط ومعقد في آن معاً: الترجمة تحتاج إلى ممول ومترجم وناشر وإداري يتولى مهام المتابعة والتنسيق أي تحتاج إلى فريق عمل أو مؤسسة أو هيأة وإلا فإنها صعبة الإنجاز · فإن لم تتوافر هذه العوامل مجتمعة يغدو المترجم هو المسؤول الأول والأخير عن تحقيق وتنفيذ المشروع من أوله إلى آخره· وعليه أن يمضي أشهراً طويلة يعمل فيها ساعات طويلة يوماً في إثر يوم ويمضي الليالي ساهراً يصارع نصاً أدبياً للسيطرة عليه، بلا دخل مادي من أحد، عمله كله مجاني وأشبه ما يكون بالعبودية الاختيارية· فلو أمضى المترجم وقته المهدور هذا في العمل كسائق تاكسي أو حارس في بنك أو كخادم في مطعم لجوزي مقابل عمله هذه بآلاف الدولارات·
 
وبعد أن ينهي المترجم عمله الشاق هذا يرسله عادة للمؤلف للاطلاع عليه إما من باب اللياقة أو للاستفادة من بعض آرائه· وهنا تبدأ مرحلة جديدة : مرحلة الانعتاق من بين يدي المؤلف إن صحّت تسميتي لها والتي قد تعرقل في أحايين كثيرة عمل المترجم بدلاً من أن تسهله· فإذا ما انتهت مهمة (الانعتاق) واسترجاع العمل من بين يدي المؤلف سالماً أو شبه سالم، تأتي مسألة البحث عن ناشر وهذه مهمة أخرى شاقة وعسيرة· فالمؤلف عادة لا يساعد في هذا الأمر بل يلقي بكامل المهمة على عاتق المترجم والذي عليه بعد كل ذلك العذاب أن يجد ناشراً· فيما يظل المؤلف، يلح على المترجم ويحضه على إيجاد ناشر وبسرعة·
 
أما الناشر الأمريكي فإنه لا يعرف عن الأدب العربي شيئاً ولا يريد أن يعرف، ولم يسمع بأسماء الكتاب العرب وهو لا يميز بين نجيب محفوظ وعنترة بن شداد لذلك يتوجب على المترجم بعد معاناته من مشاق الترجمة ومن مشاق (الانعتاق) أن يعاني من جديد بالبحث عن سوق يبيع فيها بضاعته والتي لا يريدها الناشرون في أمريكا· عليه أن يدخل الآن في عملية دعائية شرسة للترويج عن بضاعته· فبعد أن يرسل العمل لأكثر من دار نشر تأتي الردود عادة بالاعتذار بحجة أن مثل هذا العمل لا يتناسب مع ذوق القارئ الأمريكي أو أن العمل لا يتماشى ومواضيع الكتب التي تنشرها الدار، إلى آخر ما هنالك من أسباب وأعذار· فإن وافقت دار نشر ما من حيث المبدأ على قبول النظر في أمر العمل وليس على أساس وجوب نشره فإنها تطلب من المترجم أن يكتب صفحات مركزة عن حياة صاحب العمل وأهمية الكتاب، كما تطلب إليه أن يقوم بتزويد الدار الناشرة برسائل توصية من أساتذة معروفين توجه مباشرة للدار من كاتبيها وتؤكد أهمية الكاتب والكتاب وترشح العمل بشكل قوي للنشر· وهذه العملية تتطلب دوماً قيام تصوير العمل المترجم على ورق ممتاز الجودة وإرساله إلى الأساتذة والقراء بالبريد السريع ثم التأكد من وصوله إليهم عبر الهاتف والفاكسات، الى غير ما هنالك من خسائر مادية وساعات كثيرة من الجهد المهدور·

الصفحات