أنت هنا

قراءة كتاب رحلة بيدرو تيخيرا من البصرة الى حلب

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: العربية
رحلة بيدرو تيخيرا من البصرة الى حلب

رحلة بيدرو تيخيرا من البصرة الى حلب

تعدُّ رحلة بيدرو تيخيرا (المعروف خطأً باسم تكسيرا أو تاكسيرا) إحدى أهم الرحلات التي شهدها الشرق عموماً، والعراق خصوصاً، في مطلع القرن السابع عشر، وهي أول رحلة معروفة لرحّالة برتغالي في العصر الحديث بحد علمنا· ومع أن عدداً كبيراً من الرحلات الأجنبية وجدت طري

الصفحة رقم: 5
3· الترجمتان الانكليزيتان
 
- ترجمة جون ستيفنس: إن أول ترجمة لكتاب رحلات تيخيرا إلى الإنكليزية هي ترجمة العلاّمة الإنكليزي جون ستيفنس، الذي، مع ذلك، لم يقم بترجمة الكتاب ككل في وقت واحد، وإنما نشر أولاً رحلات الرحّالة بين سنتي (1600-1601) و(1603- 1605) فقط· وقد ظهرت هذه الترجمة في كتاب مجموعة جديدة من الأسفار والرحلات، المطبوع في لندن بأجزاء شهرية من القطع الصغير، بدءاً من شهر كانون الأول سنة (1708) حتى وقت ما من سنة (1710)· وتحمل الصفحة الأولى العنوان الآتي: رحلات بيتركذا(17) تيخيرا من الهند إلى إيطاليا عبر البر· وتحتل الترجمة الصفحات (1-81)(18)، ثم تأتي ست صفحات غير مرقمة تتضمن المحتويات والفهرس· وعنوانه الأصلي:
 
(The Travels of Peter Teixeira by Land; in: A New Collection of Voyages and Travels, Captain John Stevens (trans.
 
ويذكر ويليام سنكلير، الذي قام بإعادة ترجمة الرحلة وحققها فيما بعد، أن ترجمة ستيفنس صحيحة، لكنه لم يفهم النص الأصلي جيداً، أو أساء ترجمته في مواضع متعددة، وأحياناً يدسّ كلمة أو جملة اعتراضية تدل على تغيّر الظروف التي كتب بها تيخيرا(19)· ومع ذلك، لا يمكن إنكار أن أسلوبه يتّسم بالحيوية والسلاسة دائماً، وهي مسألة لمسناها أثناء ترجمتنا لنسخته·
 
- ترجمة ويليام سنكلير: أما الترجمة الأخرى لكتاب تيخيرا فهي الترجمة المنقّحة المحققة التي قدمها ويليام سنكلير، المذكور أعلاه، التي صدرت بعنوان: رحلات بيدرو تيخيرا، مع كتابه ملوك هرمز، ومقتطفات من كتابه ملوك فارس، المطبوع بلندن سنة (1902)· وعنوانه الأصلي:
 
The Travels of Pedro Teixeira; with his زKings of Harmuzس and Extracts from his زKings of Persia,س by: William Fredrick Sinclair (trans. ed.), London, 1902.
 
ومع أن هذه الترجمة منقحة، إلا أنها لا تشمل كتاب ملوك فارس كله، وإنما مقتطفات منه، مع أن المترجم ذكر في مقدمته للكتاب أن ترجمته شملت الكتاب كله، فضلاً عن أن أسلوب الترجمة يتّسم بالتعقيد البالغ، لأن المترجم استخدم لغةً أدبيةً متقدمةً، بخلاف ترجمة ستيفنس السلسة الواضحة· ومع ذلك، فإن نسخة سنكلير تتضمن هوامش توضيحيةً غنيةً بمعلومات تجعل الكتاب أكثر وضوحاً· وقد نُشرت هذه الترجمة ضمن مجموعة هاكليوت للرحلات، وبواقع (292) صفحة، تتصدرها مقدمة شاملة مكونة من مئة صفحة مرقمة بالأرقام اللاتينية، مقسمة على ثلاثة محاور: يتناول الأول تعريفا بشخصية بيدرو تيخيرا والظروف التي أدت إلى قيامه برحلتيه إلى الشرق؛ ويتناول الثاني مجئ الإنكليز والهولنديين إلى الشرق أواخر القرن السادس عشر ومطلع القرن السابع عشر الميلاديين، والأحوال التي كانت سائدةً في الهند آنذاك؛ ويتناول المحور الثالث تعريفاً بكتاب تيخيرا بأجزائه المختلفة: كتابيه عن ملوك هرمز وفارس، وكتاب رحلاته من الهند إلى إيطاليا عبر الطريق البريّ، فضلاً عن تمهيد بقلم المترجم وشهادة ورخصة الطبع· والعنوان الأصلي لكتاب الرحلة:
 
The Travels of Pedro Teixeira: Narrative of My Journey from India to Italy.
 
ثم تأتي الرحلات التي تحتل الصفحات (1-151)، وبعدها الملحق الأول بعنوان: رواية مختصرة عن أصل مملكة هرمز وملوكها حتى الاحتلال البرتغالي، مقتطعة من تاريخها الذي كتبه ملكها توران شاه، وعنوانها الأصلي:
 
A Short Narrative of Origin of the Kingdom of Harmuz sic, and of its Kings, down to its Conquest by the Portuguese; extracted from its History, written by Torunxa sic, king of the Same.
 
وهذا الملحق يشمل الصفحات (153-195)، ثم الملحق الثاني المعنون: مقتطفات من سرد ملوك فارس، ويشمل الصفحات (196-239)، والملحق الثالث بعنوان: رواية مختصرة عن أشهر الولايات الخ···، ويشمل الصفحات (241-255)، والملحق الرابع بعنوان: سرد لتتابع ملوك هرمز زمنيا، مأخوذ من كتاب تاريخ ألفه ملك تلك المملكة المدعو توران شاه، والمكتوب باللغة العربية، وترجمه باختصار إلى البرتغالية أحد الإخوة من أتباع طريقة القديس دومينيك الذي وجد في جزيرة هرمز مأوىً لطريقته· ويشمل هذا الملحق الصفحات (257-267)· وعناوين الملاحق:
 
Extracts from the Relation of the Kings of Persia .
 
A Short Account of the Most Notable Provinces and those that have continued longest under the dominion of Persia.
 
Relation of the Chronicle of the Kings of Ormuz, taken from a Chronicle composed by a King of the same Kingdom, named Pashaturanxa sic, written in Arabic, and summarily translated into Portuguese language by a friar of the order of Saint Dominick, who found in the island of Ormuz a house of his order.
 
في هذه الترجمة أشار وليم سنكلير إلى مصادر معلومات الرحّالة والكتب التي ربما كان قد اعتمد عليها· وبالنتيجة، فقد قدّم لنا ترجمةً تاريخيةً محققةً رائعة من وجهة نظر غربية، مع أنها لا تخلو من هفوات بسيطة·

الصفحات